Термин “нация” (в “российском”
смысле) в определенной степени может
быть применим к народам-носителям двух
официальных языков Канады (французского
и английского) или, как их здесь принято
называть, “народам - основателям
Канады” - франкоканадцам и
англоканадцам. Оба этих народа
сложились здесь, на канадской земле, и
создали свою собственную культуру -
литературу, драматургию, фольклорную и
современную музыку, национальные школы
живописи, собственное мировосприятие и
стиль жизни, даже собственные
особенности соответственно
французского и английского языка,
отличающие их как от народов своих
европейских “исторических родин”, так
и от других англо- и франкоязычных
наций современного мира.
В особенности это относится
к франкоканадцам - народу,
который более чем за 300 лет
обособленного развития в
специфической североамериканской
природной среде и более двух веков
политической, экономической, а во
многом и культурной изоляции от
Франции, сложился как “аутентично
канадская нация” (в ХVШ-ХIХ веках термин
“канадец” применялся по отношению
исключительно к франкоканадцам).
Отличаются они от европейских
французов даже генетически. Ведь за
полтора века французской колонизации
(1608-1760 гг.) в Канаде осело всего лишь 10
тыс. переселенцев, из них всего 1100
женщин, так что значительная часть
первопоселенцев вступала в браки с
крещеными индейскими женщинами. После
завоевания Канады Великобританией (1763
г.) их потомки, насчитывавшие к тому
времени 70 тыс. чел., уже считали себя “канадцами”
(во Францию пожелали “возвратиться”
только 270 чел.), французская иммиграция
в Канаду практически прекратилась.
Зато в состав франкоязычного населения
Канады, компактно заселявшего ее
восточную часть, влилось некоторое
число осевших здесь британских солдат
из числа шотландских горцев-католиков,
а также части католиков-ирландцев,
ассимилировавшихся с франкоканадцами
на почве религиозной общности. Фамилии
типа Johnson, Ryan, Rowan, Harvey,
Burns весьма нередки среди
современных франкоканадцев, родным
языком которых является, тем не менее,
французский. Но, конечно, они
значительно уступают по
распространенности таким здешним “коренным”
фамилиям, как Tremblay (Трамбле), Gagnon
(Ганьон), Côté (Котэ) или Roy
(Руа) и т. д. , о которых мы писали в
ноябрьском выпуске “Канадского
паспорта” за 2000 г. (стр. 34).
Кстати, большинство
франкоканадцев в быту пользуется
местным диалектом французского языка (точнее,
даже четырьмя-пятью его региональными
вариантами), сложившемся на базе
старинного северофранцузского наречия,
с многочисленными архаизмами,
англицизмами и даже заимствованиями из
индейских языков, а также “канадизмами”,
возникшими уже здесь, на новой родине.
Этот язык получил в Квебеке прозвище joual
(жуаль) - так на нем звучит исконное
французское слово cheval - “шеваль”
- лошадь. Между прочим, даже такое
простое французское выражение, как “туа
э муа” - toi et moi, т.е. “ты и я” -
звучит в Канаде как “туэ пи муэ”! Этот
язык проник в весьма развитую
художественную литературу, особенно
поэзию “Французской” Канады, - а
местную драматургию и кинематограф
подчинил себе настолько, что
франкоканадские фильмы нередко идут во
Франции с субтитрами - иначе их
французам не понять. Кстати, недавно в
Монреале был издан “Квебекско-французский
словарь” – далеко не первый, но самый
объемистый: на почти двух тысячах
страниц! (Lionel Meney. Dictionnaire Québécois Franсais.
Montréal, Guérin, 2000, 1884 pages). Его автор,
профессор Лавальского университета
Лионель Менэ – “европейский” француз,
уже много лет преподающий квебекцам “стандартный”
французский язык, дал своей гигантской
работе подзаголовок: “Для лучшего
взаимопонимания между франкофонами”.
Кстати, другие опрошенные автором “европейские”
французы, много лет проживающие в
Квебеке (а это, большей частью, тоже
преподаватели, а также повара, кулинары
или владельцы дорогих “французских”
ресторанов), единодушно
свидетельствовали о трудностях своего
вживания во франкоканадское общество:
“Это другой народ, другой стиль жизни,
другая культура и даже другой язык”.
В отличие от французов, квебекцы, в
большинстве не уверенные в “правильности”
своей собственной грамматики и
произношения, очень терпимо относятся
к чужим ошибкам в языке и иностранному
акценту. (Не стесняйтесь! Если вы
выдавите из себя хоть несколько
французских слов, следующий вопрос
будет: “Где вы научились так хорошо говорить
по-французски?”, и это – искренне. На
рынке или в лавочке возможна
незамедлительная скидка.)
Кстати, о ресторанах.
Квебекская кухня – простая,
крестьянская и похожа не на изысканную
французскую, а скорее на шотландскую и
даже русскую (сало, шкварки, холодец…).
Одно из самых популярных блюд
называется “Путин” (“Poutine”), но это
просто старинное искажение
английского слова “пудинг” (хотя он и
готовится из картошки с сыром).
Даже музыкальный фольклор
франкоканадцев в значительной части
отличается от французского. Очень
популярные здесь “рили” (reels) –
народные танцевальные мелодии с почти
“лезгиночным” ритмом – отчетливо
выказывают свое шотландское
происхождение, Очень своеобразно и
творчество современных
франкоканадских шансонье, имеющих
большой успех и во Франции, где их песни
воспринимаются как именно “канадская”
музыка. Кстати, франкоканадскими
авторами сложены и музыка, и
оригинальный текст национального
гимна Канады; во “Французской” Канаде
зародилась и современная
общеканадская символика - изображение
кленового листа на гербе и флаге страны.
Присутствие
франкоканадского культурного элемента
или, как его называют, “французский
факт” в Канаде ощущается повсеместно,
и, по мнению многих опрошенных, именно
он является главнейшим фактором
канадской самобытности, резко
отличающим канадское общество от
американского. Патриотически
настроенные высокообразованные
канадцы нефранцузского происхождения,
как правило, стараются овладеть
французским как вторым языком (тем
более что это помогает в карьере,
особенно чиновникам государственных
служб), и в общении с иностранцами с
заметной гордостью подчеркивают свое
знание этого языка (иногда невольно
преувеличивая его). В англоязычных
провинциях Канады получает все большее
развитие сеть школ с преподаванием
всех или части предметов на
французском языке - “Программа
погружения во французский для
нефранкофонов”, осуществляемая в
рамках государственной программы
развития двуязычия, расходы на которую
достигают 350 млн. долл. в год. Если в 1980/81
учебном году в таких школах училось 64,7
тыс. детей (1,9 % всех школьников “Английской”
Канады), то в 1985/86 г. - уже 162,3 тыс. (4,3%), а в
1991/92 г. - 267,5 тыс. (6,5%). Таким образом,
французский культурный элемент как бы
цементирует канадскую самобытность.
Последнее высказывание
может вызвать недоуменную реакцию,
поскольку хорошо известно, что именно
усиление франкоканадского
национализма (в форме квебекского “суверенизма”
и даже сепаратизма) в последние
десятилетия представляет наибольшую
угрозу единству и самому существованию
Канадской федерации. В настоящей
работе не ставится целью
проанализировать ситуацию
относительно возможностей отделения
Квебека - это отдельная тема, к тому же
хорошо освещенная в недавних работах
российских канадоведов. Здесь хотелось
бы подчеркнуть лишь следующее.
Квебеком, 80% жителей которого
имеют французское происхождение и 56% в
1996 г. говорили только по-французски
(еще 38% владеют и французским, и
английским языками) совсем не
исчерпывается упомянутый “французский
факт” в Канаде. Франкоязычные квебекцы
- это хотя и очень большая (83% всех
канадцев “чисто французского”
происхождения), но все же лишь одна
из этнотерриториальных групп
франкоканадцев. За его пределами, в так
называемых “англоязычных” провинциях,
проживают более 1 млн. канадцев “чисто-французского”
и еще около 2 млн. “частично
французского” (смешанного)
происхождения. Французским языком в 1996
г. владели 43% жителей провинции Нью-Брансуик
- родины другого, помимо квебекцев,
также зародившегося уже в Канаде
франкоязычного народа - акадийцев, по
происхождению родственных
франкоязычным жителям американского
штата Луизиана, народа со своей
трехвековой историей, собственной
литературой и фольклором, как и особым
диалектом (даже двумя). Акадийцы
проживают во всех приатлантических
провинциях Канады и составляют не
менее полумиллиона человек.
Французским как родным, “домашним”
или вторым языком владеют 12% жителей
крупнейшей канадской провинции
Онтарио (почти полтора миллиона
человек), 10% жителей Манитобы (здесь в Х1Х
веке также сложился отдельный
франкоязычный народ - франко-индейские
метисы, которые более века назад даже
пытались основать свою собственную
независимую республику), от 6 до 10%
жителей других канадских провинций, за
исключением Ньюфаундленда. Отделение
Квебека от Канады означало бы то, что за
пределами этой провинции как
средоточия франкоканадской культуры
оказалось бы не менее одной шестой всех
франкоканадцев (здесь трудно
удержаться от рискованного сравнения:
ровно такая же доля русских оказалась
после распада СССР за пределами России,
украинцев - за пределами Украины,
узбеков, азербайджанцев и молдаван - за
пределами соответствующих независимых
государств...). Поэтому отношение всех
опрошенных автором франкоканадцев за
пределами Квебека к возможности
отделения Квебека от Канады было
однозначно негативным и
характеризовалось гаммой эпитетов от
горького “abandon” (покидание, оставление)
до гневного “trahison” (предательство). По
мнению же многих опрошенных
англоканадцев, нет больших
федералистов (сторонников единства
Канады), чем франкоканадцы за пределами
Квебека.
(Продолжение
статьи)
Части:
словарь, I, II,
III , IV, V, VI