КАНАДСКО-РОССИЙСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Henri Dorion, Arkadi Tcherkassov.
  Le RUSSIONAIRE. Petite encyclopédie de toutes les Russies. Québec, Editions MultiMondes,
2001, 428 рр.


 “Словарь России. Канадский энциклопедический словарь российских и околороссийских реалий, старых и новых”.
 Такой русский вариант заголовка предпослали книге её канадские издатели, намеревающиеся направить часть тиража для распространения, кроме Канады,
во Францию, Бельгию и Россию.

 
 

 Словарь представляет собой результат 8-летней совместной работы профессора Лавальского университета (г. Квебек, Канада) Анри Дориона и старшего научного сотрудника ИСКРАН Аркадия Черкасова – членов соответственно Канадской и Российской Ассоциаций изучения Канады и (с 1998 г.) – академиков международной Академии Северного Форума.

В качестве названия своей работы авторы использовали придуманный ими неологизм: “Le Russionnaire” – от французских слов “dictionnaire” (“словарь”) и “Russie”: “Словарь России”.

Книга содержит более 3500 словарных статей, главным критерием для отбора которых была частота употребления определённых, русских по происхождению, терминов, или упоминания соответствующих российских реалий в канадской франкоязычной прессе и научной литературе – от таких “традиционных”, как isba, kolkhoze или matriochka до “новейших” или получивших новый смысл, типа piarchtchik, blin, “Medved” или Parti liberal-democrate. При разъяснении российских терминов и понятий часто привлекаются соответствующие канадские параллели. Например, упоминая в статье “Чукчи” существование в российском городском фольклоре соответствующих “неполиткорректных” анекдотов, авторы словаря отмечают, что это – аналог распространенных в Канаде анекдотов про “ньюфи” (выходцев с острова Ньюфаундленд). Говоря о “булгунняхах” – якутском названии гигантских ледяных “волдырей” в тундре, - авторы указывают, что в Канаде это экзотическое природное явление известно под эскимосским названием “pingo” (хотя в обеих странах существует и его научное название – “гидролакколит” - “hydrolaccolite”). Кстати, принцип отбора терминов для включения в Словарь часто выдает “научное происхождение” авторов – географов по образованию и североведов по пристрастиям.

Словарь содержит также алфавитный (кириллический) указатель содержащихся в нем русских слов, а также тематический и географический указатели. Именно по названиям разделов тематического указателя легче всего судить о содержании словаря и пристрастиях его авторов. Вот перечень этих разделов (во французском алфавитном порядке):

администрация, сельское хозяйство, архитектура, армия, ремёсла, искусства, авиация, напитки, календарь, цензура, общественные классы, коммерция, казаки, криминальный мир, кухня, танцы, право, экономика, издательства, образование, эмблематика, фауна, праздники, флора, общественный статус, география, Гулаг, правительство, жилище, история, идеология, промышленность, ислам, языки, литература, морское дело, деньги, музыка, мифология, великие стройки, коммунистическая партия, современные политические партии, народы, полиция, пресса, пропаганда, международные отношения, религии, революция, наука, спорт, транспорт, обычаи и традиции, одежда, вина.

Географический указатель содержит названия регионов России и сопредельных стран (входивших в состав СССР), географические, исторические, этнологические и другие реалии которых упоминаются в этой “энциклопедии всех Россий”, с указанием названий статей, где встречаются соответствующие термины.

Словарю предпосланы два предисловия – ректора Российского Государственного Гуманитарного университета (РГГУ) академика Юрия Афанасьева и декана факультета политических наук и права Университета провинции Квебек в Монреале (UQAM) Жака Левека (Jacques Levesque). В предисловии Ю. Н. Афанасьева, в частности, говорится:

“В мире существует большое количество словарей и энциклопедий, посвященных России, её истории и культуре. В их ряду Le Russionaire занимает особое место. В нем собран уникальный материал, характеризующий российские реалии советского и постсоветского периода, сведения об учреждениях и общественных институтах, информация о народах, населяющих ее территорию и сопредельные государства, их обычаях, традициях, национальной одежде, кухне и т.д. Словарь представляет собой не только научное академическое издание, но и живое и очень увлекательное повествование о России, написанное людьми заинтересованными и прекрасно владеющими материалом.

В известном смысле словарь является аналогом “Толкового словаря живого великорусского языка”, собранного В. Далем, и уже более ста лет являющегося настольной книгой для всех, интересующихся русской культурой. Словарь может быть широко использован историками, лингвистами, культурологами, этнологами, всеми, кто занимается историей России, знаком с ее литературой.

В словаре собрана уникальная лексика: авторам удалось зафиксировать бытование понятий, существовавших на протяжении короткого исторического периода или имеющих узкое распространение, например, в определенных кругах российской интеллигенции.

Культурные контакты между Квебеком и Россией в последние годы приобретают более устойчивый характер, что свидетельствует о взаимном интересе наших народов.

Словарь, безусловно, предоставляет новые возможности для более глубокого понимания России, и, надеюсь, даст импульс для появления новых работ о России, ее прошлом и настоящем”.

Со своей стороны, Ж. Левек отмечает:

“На первый взгляд, нет на свете ничего более безличного, чем словарь или энциклопедия. Между тем, это издание замечательным образом отражает характеры, личные качества и сродство душ обоих его авторов.

Оба – географы, один российский, другой квебекский, первый – увлеченный Квебеком, второй – Россией, Аркадий Черкасов и Анри Дорион объездили, я сказал бы даже, – шагами исходили, вместе и порознь, практически все регионы необъятной России. То же они сделали и в Квебеке. Их интерес, их знания и их увлеченность великим культурным и этническим многообразием России и сопредельных республик не могут не передаться читателю этого совместного их труда. Это можно увидеть и по отбору слов, и по особой тщательности, которую проявляют авторы в том, чтобы показать различия в понимании и этимологии терминов как следствие этнического и культурного разнообразия этих стран. В этом – одна из интересных оригинальных черт “Словаря России”, которая, как и во многом другом, свидетельствует о большом интеллектуальном любопытстве его авторов.

“Словарь России” может использоваться во многих областях. По понятным причинам, я в первую очередь думаю о квебекцах, изучающих политические науки, читающих литературу и выполняющих работы по России и странам бывшего Советского Союза. Во множестве специализированных работ о России на французском и английском языках, многие русские слова стали общеупотребительными…. Обратившись к данному словарю, читатель сможет установить их точный смысл. Короче, эта книга принесет пользу не только тем, кто изучает русский язык, но и всем тем, кто проявляет интерес к самым различным аспектам “всех Россий”.

Канадское издание “Словаря России” – вызывающий большую симпатию плод российско-квебекского сотрудничества. Я всегда полагал, что, по причинам сходства географии и климата двух стран, у русских и квебекцев – не только сродство душ, но и сходное восприятие жизни. Свидетельство этому – совместный труд Аркадия Черкасова и Анри Дориона.

“Словарь России” может служить ценным подспорьем и для россиян, и для русских канадцев, желающих научиться терминологически правильно и квалифицированно вести беседы на французском языке (в том числе в его канадском варианте) на темы, связанные с историей, географией, политикой, бытом и культурой “старой”, “советской” и “новой” России и связанных с ней общими историческими судьбами сопредельных стран – от Армении до Эстонии.


 
 

К статье
Этнокультурная мозаика
 и межэтнические отношения в Канаде