Презентация в клубе «Bilingua»
журнала «Иностранная литература» 29
октября 2004, |
Борис
Дубин видел проблему в том, что в
русской поэзии произошел своеобразный
разрыв с современностью: «По-моему,
современность то ли неинтересна, то ли
не дается поэтам-переводчикам.
Оказывается, не только нет слов, чтобы
говорить о современных вещах… Оптик,
манер чувствовать, которые появились
даже не сегодня, но которые там ими и их
отцами, предками прожиты, а нами здесь -
нет, и без этого их, сегодняшних, не
понять. Но разрыв, по-моему, начался не
сегодня, а гораздо раньше… Потому что,
мне-то кажется, переводческая поэзия и
поэзия как таковая - это не разные
страны, это - одна страна. Если это
неинтересно поэтам, это не будет
интересно и переводчикам; и наоборот.
Когда и где началась эта потеря
интереса?.. Разрыв начался, может быть,
после символизма… Вероятно, с тех пор
мы - на необитаемом острове; у нас свое
отношение к пространству и времени». |
|
|
Плакат-приглашение на вечер в «Bilingua». |
Перед началом: переводчики Александр Ливергант и Борис Дубин |
![]() Переводчик Ирина Ковалева |
|
|
|
![]() |
|
Участники круглого стола: Антон Нестеров, Григорий Кружков, Борис Дубин, Ирина Ковалева_ , Наталья Ванханен_ и Александр Давыдов | |