Гордый -
не молится. Тот, кто - самость,
самоопорен, атом-индивид,
самозамкнут и смотрит лишь
внутрь себя. Молитва - это
распахиванье себя на встречу -
с Бытием, нужда в нем, а, значит:
признание себя - малым, жалким и
слабым. Адресованность. Выход
на связь. Выпускаю из себя
антенну души, излучаю ток и жду,
перехожу на прием, вслушиваюсь:
не подастся ли чего, не
скажется ли?.. Но уже сам акт
адресования к Высшему,
признание Его и своей малости,
зависимости - есть уже
установление некоей иерархии в
Бытии, структуры,
восстановление Космоса - после
ночного Хаоса и вселенской
смази тогда всего со всем, как
это и происходит во сне. Так что
молитва - это микроТворение,
мой акт воздвиженья Бытия. И
творю чем? Как Бог - Словом! Так
что в акте молитвы
предначинательной это именно
я, сосредотачивая свою благую
волю, ум, смысл и слово, -
устрояю мироздание, вселенную -
и Бога самого: адресованием
именно к Нему.
Бог -
вторичен, ответчик: Он следует
за актом веры, за ее риском,
который - благородное дело и,
естественно, оплачивается
сторицею: мед на душе и
гармония, благо и сила, и
бодрость…
Тут та же
последовательность, как и в
одном из прошений моления
"Отче наш": "И остави нам
долги наша, яко же и мы
оставляем должником нашим".
Сначала я прощаю - и потом
мне простится, Бог включит свой
акт прощения - ответно.
Так это -
по рассудочку, что умеет
мыслить и распределять лишь по
канве последования (в
априорной схеме - Времени). А в
сущности (именно: это не
вводное слово, а место совершания
Бытия и акта молитвы) все
одновременно может
совершаться. Ну да: я прощаю -
это значит, что я сам разжимаю
клещи зла, цепенившие мою душу,
и вот она уже легка и птицею
вылетает на просторы Бытия,
Неба. Тем самым и совершился
акт прощения меня Богом, и
награда мне дана - мною самим,
усилием Веры. О, Вера -
самоокормляюща! Неиссякаемы ее
закрома и самопитание!
Автотрофна Вера, выражаясь
термином Вернадского.
Так и
молитва - тоже автотрофна. Даже
если ты механически молишься,
устами лишь, а сознание куда-то
отключилось, отбежало на миг, -
все равно ты воспамятовал о
долге, потрудился, адресовался
к Высшему себя. Остановил себя
в текучке потока
существования, выключил из
Броунова движения телец
атомарных, каков ты там сам -
щепочка несомая… Так что уже
этим - награжден. Ну и - не
соделал зла какого в эти
минуты…
Вспомним
ту сцену, когда Гамлет застает
своего дядю-короля,
братоубийцу, за молитвой,
беззащитного. Вот удобный
момент - свершить отмщение! Но
он - останавливает себя: за
молитвой - нельзя, то не будет
казнь злодею, душа его, может,
пойдет в рай, тогда как отец его
был отравлен, будучи упившимся
вином, в грехе… Но и король
встает с молитвы - недовольный:
осознает, что язык бормотал
слова, душа же им не
сопутствовала, где-то в своих
заботах и кознях витала. И
подавлен он: не приемлет
Господь такой бездушной
молитвы… И это делает ему
честь - такая рефлексия и
самоуничижение-покаяние. Но он
не ведает, что уже и
материально вознагражден:
убрана в ножны отмстительная
шпага Гамлета - и он жив
оставлен. И все - благодаря акту
молитвы, хотя бы и формально им
произносившейся.
Так что
потребность в молитве
свидетельствует о таком
устройстве человека: что в нем
есть пружина и компас, и
пуповина, что влечет и
связывать его стремится с
Целым - его, как частичку, чем он
себя в этой потребности:
просить! - самоосознает. То
есть, человек создан
религиозным = со стремлением на
ВОС-связь (точный перевод слова
"ре-лигио") с Целым Бытия,
от чего он как бы отсоединен,
став особью, будучи заключен в
пределы этого вот тела и души и
срока жизни. Априоризм в нем и
религиозный предзадан: еще и не
зная умом Бога и молитв,
младенец нанизан на жизненный
порыв-стремление - расти,
восполняться, Целым
наполняться, соединяться с
Небом: через вертикаль стояния
и роста - туда ему вектор
Натурой, божественной,
предуказан.
И потому
муссировавшийся в середине ХIХ
века в ученых кругах вопрос:
врождена ли в человеке идея
Бога (в частности, в связи с
феноменом Каспара Гаузера, кто
слепо-глухо-немой от рождения)?
- имеет ответ принципиальный:
все равно ведь он -
скоординирован: в устроении и
функционировании организма
остатнего (за вычетом этих
способностей: слух, зрение,
речь) --с Целым Бытия,
"воссвязан" с ним,
априорно религиозен. А уж в
какую форму объективируется в
его уме идея-образ этого
Целого: в Бога… или в
душу-мать!.. - это уже вторично,
вариации…
Самоубийца
же прерывает пуповину,
самозамыкается навечно: себя в
атом-индивида-особь
непроницаемую обращает волей
своего "я" дурного,
перестает адресоваться и
уповать…
Еще один
вопрос вчера за столом возник.
Леонид Латынин по какому-то
поводу вспомнил фразу
Мамардашвили: что Бог с
дьяволом не пересекаются, не
могут быть вместе, ибо где
дьявол есть - там Бога нет, и
наоборот.
- Ну, это -
по модели формулы Эпикура о
смерти: что человек со смертью
не встречается, ибо, когда он
есть - ее нет, когда она есть -
его нет.
- Верно, -
сосед-поэт Орлов Вячеслав
подхватил. - Как два тела не
могут быть в одной точке, так и
Бог с дьяволом.
- Нет, - я
ополчился. - То именно в
физическом мире так, а в
духовном существования вполне
пересекаемы и находимы в одном
месте, как даже волны разной
длины и амплитуды могут в одной
точке - бесчисленные! -
встречаться и колебать ее. Но
тут и глубже: как же Бог не
может быть там, где дьявол?
Значит, Он - не вездесущ и не
всезнающ! И дьявол - Его
творение и негативный, но
соработник Богу. Хотя сказано:
"Бог смерти не создал", а
дьявол - князь смерти… Тут
снова - парадоксы уму, из этой
сферы, религиозной, изливаемые.
И еще
сказано - Исааком Сириным
(кажется): "Где умножается
грех - там преизбыточествует и
благодать" = там же, в том же
месте. Это два физических тела
не могут быть в одном месте, как
и две мысли в одной и той же
голове (это из "Пиковой
дамы" Пушкина), что и
проясняет одноприродность
рационализма и логики рассудка
- с устроением физической
природы: ум полагается как
тело, вещь. А это - не так. Так
что логика "или-или" -
низовая, логос вещества
бездушного в ней глаголет.
Ну а как
же сказанное в Нагорной
проповеди: "Но да будет слово
ваше: "да, да", "нет,
нет"; а что сверх этого - то от
лукавого" (Мф. 5, 37)?
Противоречие - тому, что только
что я выкладывал. Замолкаю…
Или это - в связи с выбором
ориентировки сказано: "Никто
не может служить двум
господам.., служить Богу и
маммоне" (Мф. 6, 24)?
11.20 веч. Шел
в Переделкино, возвращаясь из
Болгарского культурного
центра, и удивлялся: я жив, я
вижу! И все дивился сему, потому
что был и есмь пьян.
Национальные
акценты в "Отче наш"
|
14.12.93. Ой,
скотина ты, повадливая! Напился
на дармовщинку, курил - и вот
ночью голова как взрезана, и
сейчас тошновато. Не могу
держать себя в людях: шалею,
тянусь за пособием - напитка,
сигареты: ее антенну вскидывал
- на общение. Жадно наедался и
напивался - фу!
5 ч. Надо
"Отче наш" промыслить, но
стыдно в таком состоянии
недостойном приступать: только
пришел в себя от дурмана
вчерашнего - с помощью лыж,
обеда, дремы. И вот бы - пора
включить ум. Но - не мое время
суток: вторая половина, темная,
свет электрический, не живой - и
боюсь испортить дело.
Однако
сказано: "непрестанно
молитеся!" И в каком же
состоянии молиться, как не
сейчас, когда грехопал и
недостоин? Вот и моли - о
востании к достоинству.
Итак, все
же берусь за "Отче наш".
Тут национальные акценты
прослушиваются. Во-первых, в
Ветхом завете к Богу нет
сыновнего отношения. Не имеет
Он эпитета "Отец". В
псалмах Давида, где наиболее
интимные обращения к Богу,
восчувствия Его, Он - Господь,
Царь славы, Судия… В Новом же
завете - Отец. А в славянском
варианте - еще и звательный
падеж "Отче", которого нет
в других европейских языках:
там в этой молитве Отец - в
именительном падеже: более
отчужденно, самостно пребывает
и закупоренно в себе.
Звательный же падеж белее
домашен и интимен, повернут к
тебе, ко мне - Отец "лицом".
И ласковость в этом как бы
уменьшительном "че"
слышится. Проверяю болгарским
языком, он ближе к
древне-славянскому и более
архаичен. Там звательная форма
имени начинает фигурировать
номинативно - уже просто как
ласковая форма имени. Сестра
моя "Здравка" - номинатив
официального имени.
"Здравче" - звательная
форма. Но можно уже говорить:
"Здравче отиде на пазара" =
"Здравка пошла на рынок".
Или от "Антон" звательная
форма - "Тончо". Но она
закрепляется и как
номинативная: писатели там -
Тончо Жечев, Пенчо Славейков…
Таким
образом, звательный падеж в
славянском варианте молитвы
усиливает сыновне-семейные
отношения между Богом и
человеком, еще более
одомашнивает Его: запросто к
Нему обращаюсь я.
"Да
святится имя Твое". Только в
славянском варианте
"святость" - от идеи Света,
а значит: от вида, зрения. В
греческом этого оттенка нет:
hagiastheto. В немецком: Dein Name werde geheiligt.
А heil = "здоровый",
"целый". И приветствие
"Хайль!" = "будь
здоров!" Но и
"Спаситель" по-немецки
Heiland, т.е. "Исцелитель",
"врач" - вот как толкуется
Христос и Его делание.
"Да
будет воля Твоя". Тут
интересен английский вариант:
Thy will be done = "Твоя воля да
будет сделана". Вот
Космос Труда, "ургии", где
все не рождается, а
сотворяется, где и человек -
self-made man = "самосделанный".
А вот в эллинском варианте, в
космосе "гонии" (все в
бытии возникает путем
рождения, в генезисе, в
бесконечных соитиях и зачатиях
титанов и богов, что описано в
"Тео-гонии" Гесиода и
в других "космо-гониях"), в
этом месте, про волю - genetheto
= "да родится" - этот
же корень и процедура…
Ну а в
германском варианте Dein Wille geschehe
= "да совершится",
"случится",
"произойдет": "сложится
последовательно". Ибо и
"история" по-немецки - того
же корня: Geschichte от geschehen. А
Schicht = "шихт" - пласт, слой,
т.е. термин шахты, глубины,
рудокопов. И "история" в
германском космосе
горняков-трудяг мыслится как
"со-слойность" = наложение
слоя на слой в про-исхождении,
как и при строительстве
многоэтажного здания-дома. Haus =
Дом - всемодель в германстве:
Вселенная в германстве
мыслится как мироЗДАНИЕ. Тут
космос "ургии". Даже
"дерево" = то, что растет,
по-немецки - Baum =
"построенное", причастие
от bauen = "строить". Так что и
Bauer - "крестьянин" -
буквально "строитель" (на
земле).
И в начале
Нагорной проповеди Иисус
"открыл уста" (Мф. 5, 2), а
по-немецки tat seinen Mund auf, т.е. "сделал
свой рот вверх": и космос
вертикали, германский, тут
сказывается, где священные
пункты - Высь (Hohe) и Глубь (Tiefe); в
России же - Даль и Ширь,
горизонтальные измерения
Пространства, где и
"страна" = сторона, бок -
тоже горизонталь; и "край"
- родной, и "путь-дорога"
дорога народному
сознанию.
"Да
приидет Царствие Твое" -
по-немецки: dein Reich komme. А
"райх" - от reichen =
"протягивать" (руку),
"достигать". То есть
замкнутость некая,
очерченность, а не
бесконечность имеется в виду.
Кстати, в начале Нагорной
проповеди, где "Блаженны
кроткие, ибо они унаследуют
землю" (Мф. 5, 5), по-немецки: Selig
sind die Sanftmutigen, denn sie werden das Erdreich
besitzen = "блаженны мягко-смелые
потому что они будут земным царством
(а не просто "землю")
владеть" (а буквальнее -
"воссядут"). Так что не
только "небесное
царствие", но и земля как
"царствие" германским
умом мыслится: как "досяг"
(рукою - орудием труда, ургии).
Также и у
нас сомкнутое понятие
"кроткие" там аналитично,
из составляющих: sanft-mutige, а Mut -
это "настроение",
"смелость",
"мужество"…
Ну а при tat
seinen Mund auf = "сделал свой рот
вверх" - вспомнилось
гетевское в "Фаусте"
перетолкование Евангелия от
Иоанна: там "В начале было
Слово", а Фаустианская душа,
германская, меняет: Iт Anfang war die
Tat = "В начале было Дело". И
недаром в молитвеннике
германском часто в рифму и
рядом Rat und Tat = "совет да
дело" - у нас же "совет да
любовь". Там же - Рацио и Дело:
рационализм и практика.
В английском
варианте "кроткие"
означены week - как "слабые".
Это перекликается по контрасту
с Ньютоновым принципом Силы в
Механике, а также с формулой
Бэкона: "знание = сила". Под
модусом силы - слабости
английский Логос постигает
Космос "борьбы за
существование" и
конкуренции - английские
открытия…
"Хлеб
наш насущный даждь нам
днесь". Поразительно, что
философичнейшее понятие
"насущный", которое было в
греческом "эпиусион"
(epiousion) - того же корня и идеи,
что и в "омоусиос" =
"единосущный" (что
зазвучит в теологических
спорах об ипостасях в Троице на
Вселенских соборах), пропало в
западноевропейских языках. Но
им не жаль умножать идею
Времени, удвоять ее:
немецкое: Unser taglich Brot gib uns heute;
французское: Donne-nous aujourd'hui notre
pain quotidien;
английское: Give us this day our daily
bread.
Везде
хлеб "ежедневный"! Да ведь
сказано "сегодня" - ясно,
что ежедневен. А выпустили
такое божественно-глубокое
понятие "сущности".
Ай-ай-ай! И не стыдно им,
умникам-то Запада?
"И
остави нам долги наша" (или
"прости нам долги наши"). В
церковно-славянском варианте
выражение "оставить
долги" двусмысленно:
оставить на мне, за мной - или
скинуть, отпустить, простить? В
западноевропейских языках
проще и конкретнее: английское
debt - как долг в "дебет" -
прямо расчетный баланс. В
германском Schuld, с первым
значением "вина" -
нравственная рефлексия, внутрь
души повернутость, в Innere, где
со-весть. "Трагическая
вина" вспоминается и понятие
"трагедии бытия", что в
германском мрачном, коричневом
ощущении значительно (Гегель,
Шопенгауэр, Вагнер, Ницше…)
Во
французском offense, с первым
значением - "обида",
"оскорбление" - задетость
чести, репутация в социальном
рондо, что дороже французу, чем
внутреннее самочувствие, на
чем акцент у германца. Тут
чувствительность к
раздражениям наружи, кожи,
нервность, сентиментальность;
а также честь, за что - дуэль.
Тут и "офанзива" - выпад,
атака, выпад во вне, offen - тот же
корень, что и в немецком offnen и
английском open = во вне
открытость, обращенность,
экстравертность (в отличие от
интравертности немца).
"И не
введи нас в напасть" ("во
искушение"). Тут тоже
оттенки. Германское Versuchung - от
suchen = "искать". Во
французском и английском то же
слово tentation, temptation - от tempt =
"пробовать",
"испытывать" (судьбу). Идея
испытания, опыта, эксперимента
- над человеком как над
прибором.
"Но
избави нас от лукавого". В
греческом первоисточнике - apo tu
poneru: имеется в виду
"плохое", "злое" -
просто отвлеченное понятие. У
нас же вышло - олицетворение:
"Лукавый" - это диавол, его
эпитет. Близко к этому
французское du malin = "от
злого", а в сочетании le malin
esprit = "злой дух" может
чувствоваться как персонаж. Но
оттенок здесь - "хитрый",
"пройдоха", "ловкач",
"плут" - не такой страшный,
как идея Зла.
А вот в
германском Ubel -
существительное отвлеченное
(хотя тоже
субстантивизированный
признак, как и в английском evil).
Также и ранее: в рекомендации
говорить "да, да", "нет,
нет", а что сверх этого, то от
лукавого" (Мф. 5. 37) - в
немецком то же Ubel и в
английском evil, и во французском
malin.
В заповеди
"не противься злому" (Мф. 5.
39) французский вариант ne pas resister
au mechant - плохой (человек),
коварный: тут психологический
оттенок и некое очеловечение
отвлеченной идеи, что и
свойственно более
сенсуальному Логосу
французскому.
В немецком
же тексте nicht widerstreben sollst dem Ubel =
"ты не должен
противостремиться Злу".
Очень важна эта идея wider =
"против" в германском
Логосе, где и Widerspruch fuhrt =
"противоречие ведет" (у
Гегеля), и где наш "пред-мет"
(= метание по горизонтали) - там
Gegen-stand = "противо-стой":
идея вертикали.
Также и
"Мирись с соперником
твоим" (Мф. 5, 25) - в немецком
варианте таковой Wider-sacher =
"противо-вещь-делающий". У
нас даже "СО-перник",
с кем ПРЯ делается, - не через
идею "против", но "со"
= совместно, соборно, Общинно, а
не
индивидуалистически-атомарно,
как в западных терминах: фр.
adversaire, англ. adversary.
Французский
оборот в этом термине - от verser =
"вращать": идея шара-круга,
"социального рондо", где вращается
человек в свете, где и
"разговор" - con-versation =
"со-вращение" - совместное.
Социален французский принцип -
близок к русскому этим. Недаром
оттуда и социализм,
социалистическая идея к нам
пришествовала - через упоение
Жорж Санд и Фурье…
Еще такие
французские акцентики мне
бросились в глаза. "А ты,
когда постишься, помажь
голову твою" (Мф. 6, 17) - тут же
parfume ta tete - парфюмерия! Parfums exotiques
= "Экзотические запахи"
Бодлера припоминаются. На
обоняние - дока французский Дух
и на ароматы.
"Да и
кто из вас, заботясь, может
прибавить росту хотя на
один локоть?" (Мф. 6, 27). А во
французском тексте - a la duree de sa
vie = "к длительности своей
жизни". Тут два важных
понятия для французского
Логоса: duree =
"длительность",
"непрерывность" - таков их
образ и чувство Космоса:
континуум, "протяжение" (у
Декарта). Также и у Бергсона duree
- длительность, важная
категория в "Творческой
эволюции". А уж "жизнь" -
"витализм" - учение,
разработанное французами, кто
и "жизненный порыв" elan vital
чувствуют. Знаменательно, что
русский поворот - в
Пространство (рост на
локоть), а в западных мышлениях
- во Время. В немецком: seines Lebens
Lange = "длительность своей
жизни".
Еще
наткнулся на важное открытие:
"Душа не больше ли пищи?"
(Мф. 6, 25), - вопрошает русский; а
француз, немец и англичанин -
все "жизнь" поминают.
Какая разница: Душа и Жизнь! И
по-гречески там стоит psyche -
душа. Правда, в древнееврейском
понятии о жизни и живом (как мне
помнится, когда изучал иврит и
читал Тору, постигая Еврейский
образ мира) - одно слово
("нэфеш", кажется) для
живого и для одушевленного: Бог
вдунул жизнь (= дыхание)… И все
же в нынешних вариантах - как
характерны эти акценты:
заботиться о душе - пуще жизни,
или только о жизни…
О,
пропустил важные детали - там,
где про "прибавить росту на
локоть" (Мф. 6, 27). У нас -
"заботясь" (забота -
работа, в рифму: неприятности!),
у француза же par ses inquietudes =
"беспокойство",
раздражение, зуд - нечто,
касающееся чувствительности
Психеи. А в английском: Which of you by
taking thought can add one cubit unto his
stature? "Кто из вас, беря
мысль, может прибавить один
локоть к своей стати"? Мысль
в сопоставлении со статью тела
- наводит думу на
трансцендентность миров
спиритуального и
материального, несводимость
их, ненадежность ни баланса (к
чему норовит свести крайности
французский Логос), ни монизма (
к чему гнет противоречие Логос
немецкий).
"И
когда Иисус окончил слова сии,
народ дивился" (Мф. 7, 28), - это
русский народ, кто чуток на
диво дивное и изумление
чудесам, по-детски доверчив к
красоте космоса. А вот
французский народ был frappee т.е.
ударен, поражен, вчеканен,
впечатан - все воздействия на
тело, на осязание (которое -
первочувство в иерархии 5
чувств по-французски: по
Декарту, и свет = давление на
кожу). А немецкий народ при этом
- ужаснулся: ent-setzte sich (буквально
"от-сел"), испытал
священный ужас - тоже
трагическое чувство и
касающееся внутреннего
состояния души: чувство, а не
ощущение задето (как у
француза).
Правда, и
у француза - страх там, где
у нас простое "чтобы":
"Не бросайте жемчуга вашего
перед свиньями, чтобы они
не попрали…" (Мф. 7, 6), - de peur qu'ils
ne les = "из страха, чтобы они
не…" Чувствительность там,
где у нас нейтральный союз из
категории Бытия: "что БЫ".
Сенсуализм
- рационализм - эта пара
работает во французском
Космо-Психо-Логосе вместе. Пока
я обращал внимание на первое, а
вот и рацио: "Если же траву
полевую… Бог так одевает, тем
более вас, маловеры!" (Мф. 6,
30) - ne vous vetira-t-il pas a plus forte raison,
gens de peu de foi? = "не оденет ли он
вас по более сильному резону
- вас, люди, малой веры!"
(Кстати, тоже разложено на
элементы наше единое сложное
слово - "маловеры").
А "сучок
в глазу" (Мф. 7, 3) у француза
paille = "соломинка": более
мелкая и нежная на осязание
кожи, полированная, как
политесс, линийка (как частицы
"первого элемента" в
физике Декарта), а не грубый и
корявый "сучок" ригидный.
Стог (вспомним сюжеты стогов в
живописи импрессионистов
Франции), а не лес (русский)
приходит на ум.
Своя
шкала ценностей проступает и в
том, каков аналог нашей
"милостыне" в западных
мирах. "Не творите милостыни
вашей перед людьми" (Мф. 6, 1). У
француза это pratiquer votre justice
= "практиковать
справедливость" - категория
юстиции из оперы права и
кодекса, codex juris римский и
Наполеонов, что регулирует
жизнь Социума. Эта же идея и у
греков, тоже политичных, -
dikaiosyne. А вот у немцев Frommigkeit =
"набожность",
"благочестивость" -
состояния Innere, внутренние,
души. В английском - alms - тоже
"милостыня".
Там, где в
русском тексте
"беззаконие" (Мф. 7, 23), во
французском iniquite =
"неравенство", от того же
корня латинского equus, окуда и
egal, egalite - один из принципов
Французской революции. Equi-libre =
"равновесие", баланс -
важная установка французского
Космо-Психо-Логоса. Об этом и
трактаты Паскаля - о равновесии
жидкостей и воздуха. А в
германстве тут Ubeltater - "делатели
зла", т.е. Tat - деяние,
"ургия" подчеркнута, как
конструирующий слово элемент,
идея.
А наша беспокоящая
"забота" ("Довольно для
каждого дня своей заботы" -
Мф. 6, 34) во французском варианте
- peine = "наказание",
"кара", "казнь",
"боль", "огорчение"…
То есть опять и юридический
акцент, и сенсуальный и
чувствительный…
Примечания
- Благовестник, или
Толкование блаженнаго
Феофилакта… на Святое
Евангелие. Скит, М., 1993, с. 26
-27.
- Там же, с. 34.
|
|