Да,
нищета Духом - это начало Веры, акта
веры. Поняв себя нищим,
предельно и беспредельно, ты -
взыскуешь, чаешь именно
БОГатства, сего наполнения
себя.
Это
состояние чаяния, вакуума,
динамической пустоты - и
податливо, и творческо. С одной
стороны, ты в нем - пуст и жалок,
ничтожен и раздавлен, и готов
воспринять дар: ты - как лоно
женское для молнии заполнения,
вертикали с Неба. А с другой, в
тебе - безумное желание,
страсть, отбрасывающая все
мерки и осторожности земного
рассудка. Credo quia absurdum = "верую,
ибо это абсурдно!" - на такой
подвиг веры ты становишься
способен в этом состоянии
"нищеты духом". Ты отважен
на риск и авантюру Веры
пуститься - во все тяжкие (иль
легкие…). Ты продуцируешь из
Ничто - Нечто. Подобно Богу, кто
так творил мир. И ты себе новый
становишься: способен
сотворять, отринув прочь, как
ветошь, свое прежнее житие и
знание - как через сопло
реактивного двигателя: сжигая
это топливо, отталкиваясь,
отплевываясь от него, летишь
вперед и ввысь!
Так что
те, кто так уютно и
сбалансированно "решают"
проблему: Вера и Разум: мол, Дух
через интеллект работает, -
хитрят (да и я к сему склонен:
жаль ведь знаний, культуры…).
Ибо это лишь часть одна этого
парадоксального уравнения. Но
у него несколько решений. И
одно из них - Тертуллианово
(кто, кстати, мощный интеллект и
именно путем ума до сего дошел:
так что и отказаться от
интеллекта можно, лишь
пройдя-исчерпав его
возможности. Нет, не
"лишь", а "и": и на этом
пути возможно…). Или прямо - как
Христос: будь безумен в веке
сем! - учил.
Итак, в
фазе нищеты духовной: когда
себя голым почуешь после всех
трудов и поисков ума, -
переворот, круцификсная точка:
с путей Разума на путь Веры
можешь встать, переметнуться
через пропасть, трансцензус
совершить. Веру положить в
основание. А потом уж и Разум
за-служит: заработать сможет,
вышивать узоры по канве Веры.
Вера, как
чаяние и обличение вещей
невидимых, начинается, когда
ударен будешь уразумением, что
ты - ослеп, ничего в сущности не
видишь и не разумеешь -
подлинного. Или мягче скажем:
не видишь иного. Не видишь Неба,
а лишь понизовое и земное. А тут
уж "или - или", "да -
да", "нет - нет": или
взыскуешь царствия небесного,
и тогда твой взгляд вперен
горе, - или вниз. Не можешь
служить двум господам: косить
глазом вниз, на земное, - и чаять
Неба. А так мы, половинчатые, - в
таком скошенном и лукавящем
состоянии обычно…
Да, это
первое заповедание - как разряд
Громовержца: несравнимо с
последующими. Те - уж пониже, по
логике баланса: плачешь -
утешишься, гонят тебя -
получишь царствие…, чистый -
Бога узришь, им наполнишься…
Кстати, это: "блаженны чистые
сердцем, ибо они Бога узрят" -
некая ослабленная вариация
"нищеты духом": из нищеты -
полнота Духа взыскуема,
притягиваема к человеку.
Особенно
в Германстве это
отождествление развито: и у
Мейстера Экхардта, и у Якова
Бёме есть медитации про слово
Herz ("сердце"): в его
звучании - энергия Глуби, Нутри
и голос Ничто, откуда и
умозрение про "Основу в
Боге" у Шеллинга… Такие там
модели.
Да и
вообще в немецком переводе
Нагорной проповеди чаще к
"сердцу" прибегают.
Например, у нас:
"милостивые" (Мф. 5, 7), а там
Barmherzigen =
"мягко-сердые".
4.45. На
лыжах допонял, что "нищета
духом" может быть
истолкована и как "ученое
незнание" Николая
Кузанского, и как сократово
"я знаю только то, что я
ничего не знаю". А именно: на
пределе учености и усилий
интеллекта человек доходит до
негации своего понимания
Бытия. Но чтобы дойти до этого -
не по благодати Бога, а
человечьими чаяниями, - надо
именно исчерпать доступный
науке, уму круг познания.
Но такое
может быть дано - и по
благодати: открыто простым и
утаено от ученых и книжных…
Аналогично
"ученому незнанию", т.е.
преклонению ума перед
Божественной простотой, - то,
что в лапидарном стихе
Баратынского:
|
Какой же плод
науки долгих лет?
Что наконец подсмотрят очи
зорки?
Что наконец поймет
надменный ум
На высоте всех опытов и
дум,
Что? - точный смысл
народной поговорки.
|
|
Однако в
формуле "блаженны нищие
духом", как она выражена
по-русски, есть особая
смысловая нагрузка, благодаря
слову "нищий". Сопоставим:
в немецком переводе - die geistlich arm
sind = "те, кто духовно
бедны"; во французском - pauvres
en esprit = "бедные в духе"; в
английском - poor in spirit =
"бедные в духе" тоже. Везде
составные выражения, а у нас -
термин, слово такое важное:
"нищий" - как блаженный,
юродивый, родненький, сирый,
свой, несчастненький… Слово
"нищий" - как
прилагательное от "нет",
"ни", "ничто". Будущее
"нигилист", от Nihil - тоже у
нас, русским языком произведен
сильный термин и вошел в
мировой арсенал идей.
Также и
универсальное русское слово
"НИЧЕГО" (от "Ничто"
тоже) тут близко. "Как
живешь?" - "Ничего". -
"Как работа сделана?" -
"Ничего". - "Как
здоровье?" - "Ничего". =
неплохо, сносно, смиренно,
середненько, но нам более и не
надо. Непритязательность
русская в этом - тоже юродивом -
слове, термине. В этом кротком,
сереньком "Ничего" сама
нищета духовная обитает,
благодаря чему и Свята Русь.
|
Эти бедные
селенья,
Эта скудная природа -
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа.
Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде Царь
небесный
Исходил, благословляя. |
|
|
Тютчев
|
|
Оттого-то
у нас "крестьянство" =
"христианство": то же
почти слово.
В этом
НИЧЕГО - смиренная
притязательность на
"качество жизни":
самоограничение, довольство
малым, а, значит, со-мирение = не
калеченье природы, как Божья
мира и Творения вокруг. И как
чужеродно вторгся сюда принцип
марксова соблазна:
"удовлетворение постоянно
растущих материальных и
духовных потребностей", а
ныне американизм с гонкой
потребления и престижа.
Очумение это и ошаление - зачем
нам? При жизни на уровне
"ничего" - нам гораздо
больше простору и времени для
царствия небесного: для внятия
его и занятия им.
Вспоминается,
как эстонский философ и поэт
Уко Мазинг объяснял в 1964 году в
Тарту, почему Эстонии, которая
между Германией и Россией, все
же лучше с Россией: "Немец
приходит - он хочет всего лишь
немножко убивать. Русский
приходит - все меняет и учит,
как жить. А главное: он учит
ДЕЛАТЬ НИЧЕГО! Год живи - делай
ничего, два, всю жизнь…" Тут
ошибка иностранца, но какое
гениальное получилось
выражение: не "ничего не
делать", а "делать
ничего" = "Ничего" - как
предмет труда, усилий. А
работают при этом много, могут
прямо-таки "сгорать на
работе". Это сродни
"кипенью в действии
пустом" у "лишних людей"
русской литературы ХIХ века. Но
тут и философическое и
метафизическое есть: "делать
Ничего" = "недеяние",
благородный восточный принцип
естественности, "дао",
слабости, что гнет силу,
уступчивости… И это тоже
сродни "нищете духовной".
Взял
Евангелие от Луки: в главе 6 дан
усеченный вариант этой же
проповеди. Во-первых, она - не
"нагорна": "стал Он на
ровном месте" (Лк. 6,17). Тут не
10, а 4 блаженства. И формула их
подачи несколько иная - во
Времени: "блаженны плачущие ныне,
ибо воссмеетесь" (21),
"Возрадуйтесь в тот день"
(23). Также и более примитивна
логика - весов: "Напротив,
горе вам, богатые! ибо вы уже
получили свое утешение. Горе
вам, пресыщенные ныне! ибо
взалчете" (24-25).
Сохранены
главные заповеди: любите
врагов, не судите. Сохранены и
главные образы, притчи: сучок и
бревно, дом на песке и плод с
доброго древа. Но исчезла
полемика с законом Моисея и
поворот ко внутренним
ценностям. Все тут попроще,
попростонароднее. И обещается
полная мера даров-наград:
"давайте, и дастся вам: мерою
доброю, утрясенною (вот
какая деталь быта и обмена
учтена - как в пиве: "требуйте
долива!" - Г.Г.), нагнетенною и
переполненною отсыплют вам в
лоно ваше" (Лк. 6,38). Более
земно тут все - и даже термин
"царствие небесное"
заменен на "царствие
Божие".
Зато во
всем Евангелии от Луки -
наиболее притч, как басен.
Недаром помнится мне, что
Евангелист Лука эллинским
духом вспоен, как и Иоанн. А
Евангелие от Матфея - наиболее
иудейско: там казуистический
ум, "талмудизм", в тонкости
впивающийся учения…
Открыл
немецкий молитвенник - и
сопоставил с православным.
Только Бог-Отец и Иисус. Нет
Богоматери, святых, даже молитв
к Святому Духу пока не нашел.
Нет нашей пестроты -
разнообразия и вариантов
святых образов, живописности в
Космосе. Но все суше:
рационалистичнее и яснее,
четче. Язык ведь - свой, простой,
а не заколдованность смысла в
церковно-славянские речения.
Да, нет там у церкви своего
языка-жаргона, но язык общ с
народом немецким. Нет у церкви,
значит, и особого Космоса (раз
нет особого Логоса), и
интересов. Не государство она
там в государстве - как у
католиков (где латинский язык
свой у церкви) и у православных.
11.12.93. Сравнивая
переводы Нагорной проповеди на
разные языки, прихожу к выводу,
что наиболее приблизили к себе
Бога - немцы: смело перевели
Евангелия на свои простые и
даже простонародные слова; то
заслуга Лютера, коренного
немецкого бюргера. Французский
текст - с Богом как бы на
"Вы": на вежливом
церемонном отдалении. А
русский - с робостью: стыдясь
натурализировать слова.
Например:
"Кто же скажет брату своему:
"рака", подлежит синедриону"
(Мф. 5, 22), - и приходится сноски
делать: "пустой человек" и
"верховное судилище".
По-немецки же: Nichtsnutz = "ни на
что не полезный" и Hohen Rat =
"Верховный совет". Кстати,
тоже разница: немец - из
принципа Пользы, а русский
Логос - из идеи Пустоты (как и
Гоголь характеризовал городок
в "Мертвых душах" этим
словом, означая им "пульс"
жизни как сна на Руси). Пустота -
Пространство, преизобильное в
русском Космосе. Да еще
немецкий "рат" вместо
"синедриона" вполне
домашен: вспомним слово "ратуша".
Русский
сохраняет заморско-чудесное
слово "кодрант", а немец
поминает родной "геллер" -
всеми знаемую монету (Мф. 5, 26).
Слова высокого штиля,
церковно-славянизмы: "не
прелюбы сотвори",
"соблазняет" (Мф. 5, 27,29)
переданы по-немецки более
домашне-свойскими словами:
ehebrechen = "брак ломать" и
Argernis schafft = "создает
раздражение (досаду, гнев)".
Там, где в
русском "награда", у немца
- "плата" - Lohn (Мф. 6,5), а у
француза recompense =
"компенсация", по
присущему там логосу баланса.
Где русский советует удалиться
на молитву "в комнату
твою", немец - нежнее и
ласковее, домашнее: Kammerlein -
с уменьшительным суффиксом:
"комнатенку",
"каморку". Наш советует:
"молясь, не говорите
лишнего" (Мф. 6,7), а немец
употребляет
звукоподражательное слово
plappern = "балаболить", как
это и в греческом battalogesete. В
английском: use not vain repetitions =
"не употребляй напрасные
повторения"; оба слова: use, vain
- "польза" и
"бесполезно" - тоже из
германского принципа пользы,
утилитаризм английский. У
француза на этом месте: ne multipliez
pas de vaines paroles = "не умножайте
тщетные слова". Слова-идеи
характерные: "тщетный" -
тот же корень, что и vanite =
"тщеславие", пресловутое
во французской Психее, как
мотив поведения (Стендаль как
присущий французам вариант
любви называл
"любовь-тщеславие"). Вот
ведь: одно и то же от латинского
vanus слово vain в английском
утилитарном Космо-Психо-Логосе
имеет оттенок -
"бесполезность", а во
французском,
социально-общительном,
политичном - оттенок
общественного порока - "тщеславие".
А parole = "пароль" напоминает
про parole d'honneur = "слово
чести" - выражение из оперы
"социального рондо", в
коем вращается
француз-гражданин, citoyen. Еще и
multipliez = мультипликация,
умножение - для французского
математического Логоса
характерный оборот мысли.
Проникая
поглубже в ментальность
народов, как она сказалась в
переводах Нагорной проповеди,
обнаруживаю, что там, где
русский синтетический Логос,
вслед за греческим
аналогичным, выражать
стремится одним словом,
целостным образом,
западноевропейские языки,
аналитические, членят целый
смысл на составляющие
детали-элементы: дробят,
разделяют - и таким образом
властвуют в Логосе. Они как бы
представляют организм в виде
суммы частей составного
механизма - более
рассудочно-технически.
"Блаженны
плачущие, ибо они утешатся"
(Мф. 5,4) - в немецком варианте: Selig
sind, die da Leid tragen; denn die sollen
getrostet werden = "Блаженны те,
кто здесь страдание несут, ибо
они должны стать
утешенными". Надо сказать,
что разложение "утешатся"
на несколько идей: sollen =
долженствование, werden =
становление - доставляет,
обнаруживает сокрытые там
смыслы, есть не потеря, а
добавка к значению. Но как?
Через
анализ-разделение-развязывание:
греч. analyo = "развязывать",
как ящик Пандоры,
"распускать", как пояс
Афродиты…
Да,
греческое и славянское слово
более целостно; но тем и
сокрыто, священно, загадочно,
неразложимо - и так льет свои
смыслы в нас, божественные и
мощные, более небесно и
авторитетно. Аналитические же
языки - более из мерки
смертного земного атома,
индивида, и что он сам умеет
сделать-составить в мастерении
из частей-блоков. Они более -
трудовые, операциональные,
"ургийные", техникой дышат
и техническую цивилизацию
пророчат и устраивают - из
Логосов своих это им
естественно, присуще.
Подтвердим
этот важный вывод еще
примерами. "Если…
соблазняет" (Мф. 5,29) - в
немецком Wenn… Argernis schafft =
"создает раздражение",
"доставляет гнев".
"Просящему… дай" (Мф. 5,42) -
в немецком Gib dem, der dich bittet =
"дай тому, кто у тебя
просит". То же и в английском:
Give to him that asketh thee. А во
французском Donne a celui qui te demande
- еще имеет и оттенок
"требует": права чувствует,
гражданин социумный.
13.12.93.
Сейчас приступаю "Отче
наш" толковать. Осмеливаюсь.
Но - должен: это же средоточие
Нагорной проповеди. Помоги,
Небо, снег за окном, воз-дух
свежий и Моцарт, журчащий из
транзистора, - все элементы
красоты Божьего Творения.
Возвысь свой дух и… - да прямо к
Нему и обратись в молитве:
"Просвети мои очи
мысленныя"… И как там далее
в утренней молитве ко
Пресвятой Троице? Открыл
молитвенник Ларин - вон она!
Учил же ее, великолепную, и
накачивал себя радостию не раз
с утра. Как все точно: ко мне
прямо каждое слово:
"От сна
востав, благодарю Тя, Святая
Троице, яко многия ради Твоея
благости и долготерпения не
прогневался (стоп! Для русского
слуха и религиозного чувства
тут-преткновение: Троица-то,
по-русски, чувствуется как она,
в женском роде, и, по наблюдению
Георгия Федотова, ее образ в
русском чувстве сливается с
Богородицей, где тот же суффикс
"ица". И хотя
филологически возможен
мужской род у существительных
на "а": "воевода",
"юноша"… - но тут в молитве
некий шок рассудку - и полезный:
воздымает его из автоматизма
ума к воображению иных
вариантов, на что и ориентирует
РЕ-лигия, акт Веры. - Г.Г.) еси на
мя, лениваго и грешнаго (точно!),
ниже погубил мя еси со
беззаконьми моими; но
человеколюбствовал еси обычно
и в нечаянии лежащаго воздвигл
мя еси, во еже утреневати (это
мое пространство во Времени -
утро!) и славословити державу
Твою (да: и это - дело моего типа
ума - разума вос-хищенного!).
И ныне просвети мои очи
мысленныя, отверзи моя уста
поучатися словесем Твоим, и
разумети заповеди Твоя, и
творити волю Твою, и пети Тя во
исповедании сердечнем, и
воспевати всесвятое имя Твое
(какая четкая градация: мысль,
слово, заповедь, воля, имя!.. И
градация деланий: смотреть,
поучатися, разумети, творити,
пети, воспевати - все идет
крещендо!), Отца и Сына
и Святаго Духа, ныне и присно и
во веки веков. Аминь".
Но это мне
- вспомогательная молитва,
чтобы подняться до главной.
|