Роалд Дал "Потрясающий мистер Лис."окончание
     
"Теперь моя очередь! - засуетился Барсук. Банка перешла к нему. Барсук запрокинул голову - и с клокочущим звуком сидр устремился к нему в глотку. - Это... Это... это настоящее жидкое золото, - пробормотал Барсук, задыхаясь. - Лисуш,.. У меня такое чувство, словно я пью радугу и солнечный свет..."
И тут раздался визг:
 "Грабеж! Разбой! - бушевал Крысак. - Поставьте на место! Вы же все сейчас выпьете!"
Крысак злобно сверкал глазами на непрошеных гостей, свесившись с верхней полки, где он прятался за большой банкой сидра. Из горлышка банки торчал конец резинового шланга, опущенного туда Крысаком, чтобы посасывать сидр, лежа на спине и поплевывая в потолок.
"Да ты уже и так пьян!" - огрызнулся мистер Лис.
"Это не твое дело! - взвизгнул Крысак. - Когда обнаружится, что за погром вы здесь учинили, нас всех переловят. А ну, убирайтесь отсюда, грязные твари, я не хочу, чтобы мне мешали посасывать мой сидр".
В это время наверху послышался женский голос: "Мабель! Мабель! Да пошевеливайся же ты, Боже мой! Где сидр?! Живо неси его сюда, а то тебя ждут большие неприятности: сама знаешь, мистер Бин ждать не любит. Особенно намерзшись за ночь в палатке!"
Всех, кто был в погребе, эти слова заставили вздрогнуть. Звери замерли в напряженном ожидании. Послышался скрип открываемой двери, и на ступеньки лестницы, ведущей вниз, легла полоска света.
По ступенькам кто-то спускался.
 
XVI. Кухарка
 
"Быстро! - прошептал мистер Лис. - Прячьтесь!" - Он мигом вспрыгнул на полку, уставленную огромными банками с сидром, и притаился за ними. Его примеру последовали Барсук и Лисенок.
Из-за банок не было видно, как толстенная кухарка грузно остановилась, задумчиво оглянулась и направилась прямо к той полке, на которой прятались звери. Теперь только банки с сидром разделяли ее и мистера Лиса, Барсука и Лисенка. Она была так близко, что мистер Лис слышал ее дыхание. Из-за своего укрытия он разглядел, что в руке у нее зажата большущая скалка.
"Сколько ему нужно на этот раз, миссис Бин?" - крикнула кухарка, обращаясь к хозяйке, оставшейся наверху. - "Прихвати две или три банки", - донеслось оттуда.
"Да, но ведь вчера он выпил четыре, миссис Бин!"
"Вчера - да, но сегодня ему хватит и трех. Дело идет к концу. По его словам, лису сегодня уже никуда не деться, и через два-три часа он точно высунет нос из норы. Еще один день без еды эта тварь просто не выдержит".
Кухарка привстала на цыпочки и сняла с полки банку с сидром. Мистер Лис неприятно похолодел - банка, за которой он прятался, как раз оказалась бы третьей.
"Я так рада, что этого гнусного разбойника наконец-то прикончат, а шкуру прибьют над воротами фермы, - крикнула кухарка. - Кстати, миссис Бин: ваш муж обещал мне подарить на память лисий хвост".
"Хвост? Да его же разнесло в клочья выстрелом! Ты разве не знаешь?" - отозвалась хозяйка.
"Вы хотите сказать - хвост испорчен?"
"Конечно! Они выстрелили - и отстрелили хвост, а лиса упустили".
"Черт, какая жалость! Мне так хотелось этот хвост!"
"Ничего! Вместо него ты получишь голову. Ее можно набить ватой и повесить на стену в спальне. И - хватит болтать, неси скорее сидр!"
"Да, да, мадам, я иду", - засуетилась кухарка и сняла с полки вторую банку.
"Если она возьмет третью, мы пропали", - подумал мистер Лис. Он чувствовал, как, прижавшись к нему, дрожит от страха сынишка.
"Миссис Бин, двух хватит, или взять и третью?"
"О, Боже, Мабель, когда-нибудь ты выведешь меня из себя. Сколько можно копаться!"
"Две, так две, - пробормотала себе под нос кухарка. - Мистер Бин и так слишком много пьет".
Взяв в каждую руку по банке и зажав скалку под мышкой, она направилась к выходу. У лестницы толстуха еще раз остановилась и, повертев головой во все стороны. Принюхалась.
"Миссис Бин, опять здесь крысами воняет. Запах стоит - просто сил нет!"
"Черт побери! Так потрави их, не знаешь, что ли, где крысомор лежит?!"
"Хорошо, мадам". С этими словами кухарка не спеша стала подниматься по лестнице. Скоро она исчезла наверху: дверь захлопнулась.
Быстро! - приказал мистер Лис. - Хватайте по банке - и прочь отсюда!"
Тут Крысак на верхней полке вскочил на ноги и завизжал:
"Что я вам говорил! Вас едва не застукали - так вам и этого мало! Убирайтесь прочь! А ну - катитесь отсюда. Я не желаю больше выносить ваше присутствие. Это мой погреб!"
"Тебя, - обернулся к нему мистер Лис, - действительно пора отравить".
"В-в-вздор! - возмутился Крысак. - Когда она придет разбрасывать отраву, я все отсюда увижу. Меня дохлым она уж точно никогда не увидит, а вот тебя..."
 Ничего на это не ответив, мистер Лис взял галлон сидра и отправился к выходу. За ним следовали барсук и Лисенок, каждый из них тоже нес по банке.
"Пока, Крыс", - обернулся Барсук на прощение - уже у самой дыры. "Спасибо за чудный сидр", - издевательски прибавил мистер Лис.
"Воры, - донеслось ему вслед. - Грабители! Бандиты. Бутлегеры!"
 
XVII. Пир горой
 
Прежде, чем трогаться в обратный путь, пришлось подождать, пока мистер Лис заделает дыру в стене. Он работал не спеша, аккуратно подгоняя кирпичик к кирпичику. И тихонько мурлыкал себе под нос: "У меня до сих пор во рту вкус этого сидра! Восхитительный напиток! А Крысак-то каков наглец, еще не хотел им делиться!"
"Да он просто отвратительно воспитан! - поддакнул Барсук. - Все крысы отвратительно воспитаны. Я ни разу не встречал вежливой крысы".
"Что да, то да, - кивнул Лис, вставляя на место последний кирпич. - А наш Крысак еще, к тому же, и пьет без меры... ну, вот и ладушки", - и Лис полюбовался на свою работу. - А теперь - домой, к праздничному столу".
И прихватив банки с сидром, звери быстро зашагали прочь от Потайного Погребка мистера Бина. Первым шел мистер Лис, следом за ним - Лисенок, а замыкал шествие Барсук.
Они миновали поворот на Огромный амбар мистера Бунса... прошли Боггизов Курятник номер Один - а дальше туннель вел прямиком к тому месту, где их ждала миссис Лис.
"Мужайтесь, - подбадривал Лис своих спутников. - Нам осталось совсем немного. Вы только представьте, что ждет нас в конце пути, а! И вспомните-ка, что мы несем в этих банках! Думаю, первый же глоток сидра мигом поставит миссис Лис на ноги!"
И мистер Лис замурлыкал:
 
"И вот я вернулся домой,
Я снова с любимой женой,
И прежнее горе
Забудется вскоре,
Лишь сидра ты выпьешь со мной".
 
Барсуку эта песенка очень понравилась, и он подхватил:
 
"Моя дорогая жена!
Как сильно страдала она.
Но боль и тревогу
Забудем, ей-богу,
Лишь сидр свой допьем мы до дна!"
                                                         (перевод песенки И.Ковалевой)
 
Распевая, они завернули за угол, и тут их глазам открылось самое прекрасное зрелище, которое они когда-либо видели. Пир только-только начался. Пока мистер Лис ходил за сидром, остальные тоже не теряли времени даром. Под землей была выкопана огромная зала, в центре ее возвышался длинный-длинный стол, а за столом восседали:
Миссис Лис, трое Лисят и 25 гостей.
На Лисий пир пришли все, кто жил на холме: Миссис Барсук и трое Барсучат. Крот, Кротиха и четыре Кротенка. Кролик с супругой и пятью крольчатами. Мистер Ласка, миссис Ласка и семеро их ребятишек.
Стол ломился от изысканных яств. Чего тут только не было: цыплята и утки, гусятина, ветчина, бекон, - и сидящие за столом с жадной радостью поглощали все это великолепие.
"Милый! - радостно воскликнула миссис Лис, выскакивая из-за стола и бросаясь на шею мужу. - Прости, - она смущенно улыбнулась, - у нас не было сил ждать. Пожалуйста не сердись за это --мы все так изголодались". - И с этими словами миссис Лис обняла своего маленького сынишку. А миссис Барсук повисла на шее у мистера Барсука и тут уж все бросились обнимать друг друга. Под радостные возгласы огромные банки с сидром были выставлены на стол и мистер Лис, Барсук и Лисенок присоединились к пирующим.
А так как у всех уже несколько дней во рту не было ни крошки, то вначале им было не до разговоров. Слышались лишь чавканье и чваканье - изголодавшиеся звери жадно расправлялись с нежным сочным мясом и прочими деликатесами, добытыми мистером Лисом.
Наконец, Барсук отодвинул свою тарелку, наполнил бокал сидром и провозгласил: "У меня есть тост! Сегодня я хочу предложить вам поднять бокалы за нашего друга, который спас нам жизнь - за мистера Лиса! Давайте выпьем за него стоя!"
"За мистера Лиса!" И все вскочили и подняли бокалы и закричали "Да здравствует мистер Лис! Слава мистеру Лису!"
Под эти радостные возгласы миссис Лис застенчиво привстала со своего места и обвела всех сияющим взглядом: "Я не хочу произносить речь. Я просто хочу сказать одну только вещь: МОЙ МУЖ - САМЫЙ ПОТРЯСАЮЩИЙ ЛИС НА СВЕТЕ!" И все захлопали в ладоши и зааплодировали. Тогда поднялся с места и мистер Лис.
"Эти деликатесы... - начал он и осекся. В повисшей тишине все услышали, как мистер Лис не сдержал сытой отрыжки, что вызвало новый взрыв смеха и аплодисментов. --Эти деликатесы, мои друзья - продолжил, наконец, мистер Лис, - обязаны своим появлением на нашем столе любезности господ Боггиза, Бунса и Бина... - Шквал смеха и аплодисментов, последовавший за этими словами, заставил мистера Лиса на мгновение умолкнуть. - И я надеюсь, - продолжал он, - вы, как и я, оценили тот стол по достоинству". Тут речь мистера Лиса вновь была прервана громогласной отрыжкой.
"Вот это я понимаю!" - не сдержался Барсук.
"Спасибо, сосед! - расплылся в ухмылке мистер Лис. - Но - друзья, давайте посмотрим правде в глаза. Давайте задумаемся о том, что нас ждет завтра - и послезавтра - и потом. Стоит нам высунуть нос, выйти на поверхность - и нас убьют! Верно?!"
"Верно! - закричали все. - "Мы и ярда не успеем пробежать, как нас подстрелят!" - пробурчал Барсук.
"Имен-но! - кивнул лис. - но, позвольте спросить - а кто из вас хочет выходить на поверхность. Все мы, собравшиеся здесь - норокопы. Разве мы так любим мир снаружи? Нет, мы ненавидим его. Снаружи нас ожидает множество врагов. И мы выходим из нор только потому, что нам надо кормить семью. Но, друзья - теперь мы навсегда от этого избавлены! У нас есть безопасный туннель - и он ведет туда, где есть еда - лучшая еда на свете!"
"Да, да, - подхватил Барсук. - Я видел ее своими глазами!"
"Вы понимаете, что это значит? - мистер Лис сделал паузу. - Это значит: никому из нас не надо больше выходить из норы наружу!"
Радостный гул одобрения вторил этим словам.
"И поэтому - я приглашаю всех вас остаться здесь - со мной - навсегда".
"Навсегда! - подхватили сидящие за столом. - Боже! Боже! Да это же прекрасно! Что может быть лучше!" А Кролик прошептал на ухо жене: "Только подумать, дорогая! В нас никогда в жизни больше не будут стрелять!
"Мы построим, - продолжал мистер Лис, небольшую подземную деревню. Прокопаем улицы, на каждой улице будет дом - один на всю улицу. На одной из них будут жить Барсуки, на другой Кролики, на третьей Лисы - и так далее. А я каждый день буду ходить за продуктами для всех для нас. И каждый день мы будем есть как короли!"
Аплодисменты, последовавшие за этими словами, не стихали несколько минут.
 
XVIII. А фермеры все еще ждут
 
У входа в лисью нору сидели у своих палаток Боггиз, Бунс и Бин. На коленях у них лежали Ружья. Шел дождь. Вода стекала фермерам за шиворот и заливалась в ботинки.
"Теперь ему долго не продержаться", - нарушил молчание Боггиз.
"Эта тварь, должно быть, уже корчится в голодных судорогах", - сказал Бунс.
"Вот и хорошо, произнес Бин. - Теперь его надо ждать с минуты на минуту. Он обязательно попытается прорваться, так что держите ружья на подхвате".
И они сидели у норы, ожидая, пока выскочит лис.
Насколько мне известно, они ждут этого до сих пор.


niw 20.04.02

NIWORLD 2002 Все права защищены .При перепечатке ссылка на niworld.ru обязательна.  
с) Roald Dahl, 1970)
© Перевод. А.Нестеров, 2002.
© Рисунки. О.Романова, 2002.