28 мая в клубе "Среда обитания" редакция журнала "Иностранная литература" представляла "Литературный гид", посвященный поэту Паулю Целану .

            Имя Целана русскоязычному читателю покуда известно больше, чем его стихи. Переводов Целана на русский – немного, удачных – еще меньше. К последним относится книжка Целана, сделанная Марком Белорусцем  и изданная в Киеве… тиражом 300 экземпляров и несколько подборок из Целана, выполненные Ольгой Седаковой . Это тем более грустно, что, по словам Бориса Дубина, «написанное Целаном, его взгляд на мир, его понимание поэзии, его поэтика - и это в-третьих - оказали такое влияние на национальные литературы нескольких континентов, что чтение стихов Целана, попытки их перевода и толкования становились на протяжении 1960-1990-х годов событиями для Франции и Польши, Италии и Великобритании, Испании и США, Португалии и Югославии, вехами их собственной культурной жизни. Сегодня можно сказать, что на целановской лирике выросли уже несколько поколений читателей…»

            Журнал «Иностранная литература» уже пытался представить Пауля Целана читателям – в 1996 году Борисом Дубиным был подготовлен специальный гид «Пауль Целан: портрет в зеркалах», а в 1999 – подборка из девяти переводов знаменитого целановского «Псалма».

            Нынешний номер, посвященный Целану – еще шаг в том же направлении. В нем представлены новые переводы стихов Целана, сделанные Ольгой Седаковой и Марком Белорусцем, переписка поэта с женой , переведенная Татьяной Баскаковой и другие материалы.

На вечере, посвященном Целану, собрались переводчики и участники номера.

 Филолог, поэт, переводчик, доцент центра изучения религии РГГУ Анна Шмаина-Великанова, Антон Нестеров, перевдчик, социолог и литературовед Борис Дубин .
 

Переводчики Марк Белорусец и Татьяна Баскакова . «В зале царило воодушевление…» (Рецензию на вечер  можно прочитать в «Ex Libris НГ»)

Антон Нестеров, Борис Дубин и Марк Белорусец.

 .

Дмитрий Кузьмин. Редакция "Иностранной литературы" выражает ему глубокую признательность за помощь, связанную с предоставлением зала клуба "Среда обитания" для проведения этого вечера.

Поэт и переводчик Ирина Ковалева http://vekperevoda.org/1950/kovaleva.htm

Антон Нестеров завершает встречу.

niw 06.05.2005


фоторепортажи