|
|
- 2
- Нам
только в сказках удавалась власть.
- Пихали
нас то в строй, то в перестройку.
- Поставил
Ельцин Горбачёву двойку.
- А
Тройку – снова хлысть!
- И
понеслась...
-
- Рубен
ещё подумал для порядку.
- И
вот однажды, сделав физзарядку,
- он
принял душ,
- поел,
- надел
штаны –
- и
тихо выпал из родной страны,
- которая
очнулась и пропала,
- как
Рим какой-нибудь иль Вавилон.
- Бывает
так, you know
–
- как
не бывало:
- ни
в Мире,
- ни
над Миром,
- ни
в ООН.
-
- 3
- Мы
с ним сдружились при землетрясенье
- и
праздновали целый день спасенье.
- Он
пил и говорил, как счастлив был,
- хотя
систему-суку не любил.
- Но
жизнь ведь не была куском системы.
- Совсем
наоборот. «А нынче где мы?
- Ну
ладно. Будем живы! По чуть-чуть».
- Мы
выпили по новой. Водки жуть
- ужалила
мозги. Теперь увольте:
- отсюда
– никуда на старом «Кольте».
- Рубен
вдруг стал похожим на овал,
- однако
же по пиву заказал –
- но
более гонял по кружке пену.
- А
я был пьян и спьяну плёл Рубену,
- что
он неправ, что и в чужой среде
- всё
лучше, чем под страхом иль нигде.
-
- 4
- В
его районе – что ни дом, то скрепка
- задумок
и замашек всех времён:
- барокко,
пролетарский Парфенон,
- тюдор,
неоготическая лепка...
-
- Как
будто город жил за семерых
- и
каждою безделкой громко хвастал –
- от
мраморных классических пилястр
- до
арок мавританских расписных.
-
- В
Лос-Анджелесе контуры глубинны
- и
стили чётким слогом говорят:
- Зиг-Заг
модерн – из выбеленной глины.
- Египетский
– с пилонами фасад.
-
- Но
сам Рубен предпочитал бунгало –
- с
лимонами и миртовым кустом.
- Чтоб
вас названье это не пугало,
- картинку
дам: одноэтажный дом
- с
покатой крышей, маленькой верандой
- (дом,
кстати, тоже очень небольшой,
- но
– как у наших принято – с душой
- и
– на дверях – с рождественской
гирляндой).
-
- Напротив
– свод, мозаичный «Роллс-Ройс»,
- дрожащая
в глазури терракота
- над
булочной, принадлежащей Отто
- и
Гагику из штата Иллинойс.
-
- А
вот Рубен – с лимонами, в бунгало.
- На
что ему весь этот ар-деко?
- .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
- Я
жил не рядом – но недалеко.
- И
это – вместе с выпивкой – сближало.
-
- Однажды
он привёл меня к холму
- в
районе Голливуда и Вермонта.
- «Мы,
– говорит, – с тобой у горизонта.
- К
нему теперь давай – по одному».
-
- Я
оглянулся (кто-то тихо свистнул)
- и
в новое пространство тело втиснул.
- В
пространстве том царил Рубен Зарьян.
- Гармония
(хотя б один изъян!).
-
- Зеленовато-серые
оливы
- так
ласковы, мудры, неторопливы,
- что
хочется к оливам на постой.
- Горят
неопадающей листвой
- в
густом закатном свете эвкалипты.
- Рубен,
останься здесь – и не погиб ты...
- .
. . .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
- «Эй,
где ты? – за плечо трясёт Рубен. –
- Давай
не ждать от жизни перемен,
- чтоб
и дальнейший опыт не был горек,
- а
сядем-ка за чудный этот столик».
-
- Мы
пили охлаждённый «Абсолют»
- из
пластиковой для воды бутылки.
- Две
бабочки летали, легкокрылки,
- усиливая
красками уют.
-
- Поэтому
и нам легко там было.
- Рубен
ещё поддал и продолжал:
- «В
начале века этот холм купила
- прекрасная
Алина Барнздалл.
-
- Дворец
– творенье Фрэнка Ллойда Райта.
- Здесь
каждый штрих – по замыслу творца.
- Вон
солнце водоёмное пылает,
- лучами
окунаясь в глубь дворца.
-
- Прислушавшись,
ты можешь слышать пенье
- ритмичных
линий сдвоенных колонн
- и
слышать белый сад. Он застеклён,
- но
всё передаётся от ступеней.
-
- Райт
слухом точность глаза поверял,
- звук
музыкальный превращая в форму.
- Он
был творцом! А токмо для прокорму
- пущай
корпит какой-нибудь фигляр.
-
- Но
(поделюсь ещё одним секретом)
- всего
важнее в сотворенье этом
- продолговатых
окон глубина,
- в
которых бездна светлая видна –
- влияние
архитектуры Майя...»
- И,
палец указной ввысь воздымая,
- ремень
ослабив, ворот расстегнув,
- Рубен
от всей души промолвил: «Уф-ф!..
- Давай
теперь за Фрэнка и Алину.
- Уж
пить так пить. Чего тянуть резину?
- Вокруг
прозрачно, тихо и свежо,
- поэтому
сидим так хорошо,
- в
волшебной влаге созерцая марево.
- Дворец
назвали, кстати, Холикок
–
- любимый
у Алины был цветок.
- По-нашему
– просвирник. Лучше – мальва. Но
- нежнее
мальвы – розовый алтей.
- Здесь
нынче Центр творчества детей;
- почти
социализм по Голливуду.
- Ещё
б узнать, где тут сдают посуду,
- и
станем жить, как жили мы в Москве».
- Рубен,
забыв по пьяни о жратве,
- совсем
раскис и нёс такую ересь,
- что
мухи дохли, в жизни разуверясь.
- По
счастью, я уснул быстрей его,
- оставив
бедолагу одного.
-
- 5
- В
поместье (бывшем!) автора «Тарзана»
- он
женщину по имени Сюзанна
- тягучим
пивом щедро угощал
- и
жизнь, как на подносе, упрощал,
- мол,
ни обогащенья, ни общенья…
- «Пьём,
чтобы уж совсем не одичать.
- Как
пишет наша местная печать,
- не жизнь, а мышечное
сокращенье».
- Блатная
роспись прыгала со стен.
- Я
пил себе и не мешал задире.
- «Живём,
как эхо, в параллельном мире,
- а
думаем, что з
д е с ь! – гремел Рубен,
- плечо
к плечу Сюзанну осязая
- и
слёзным взором жизнь обозревая. –
- Окэй,
кто в эмиграции не труп?..
- Тупой...
богатый... да ещё влюблённый.
- К
несчастью, не богат я и не глуп, –
- вещал
Рубен как равноудалённый
- от
первых двух трагических причин. –
- Но
я ещё могу, – шумела третья
- причина,
выдыхаясь в междометья,
- типичные
для выпивших мужчин, –
- ещё
могу любить и даже больше! –
- (Рубен
кричал, краснее став и толще.) –
- Могу
кормить и содержать семью...»
- И,
краба зацепив очковой дужкой,
- в
глубоком размышлении над кружкой
- и
столика пивного на краю
- застыл
Рубен. Молчала рядом Сюзи,
- прекрасные
глаза ночные сузив.
- Потом
сказала: «Мне пора идти.
- Не
надо провожать, Рубен. Прости».
-
- Её
семья, армяне и славяне,
- уехала
когда-то из Баку.
- «Ещё
увидим что-то на веку, –
- шутил
отец, – когда сотрём все грани».
- Он
много пил. Пил водку, не вино,
- оправдываясь
тем, что, мол, сапожник,
- и
грозно погружал себя на дно,
- колебля
шило, как толпа – треножник.
-
-
Всю
прелесть Закавказья и Руси
- в
себя впитала юная Сюзанна.
- Ей
слал цветы беглец из Тегерана,
- владевший
доброй дюжиной такси.
- О
ней мечтал родившийся в Нью-Йорке
- хозяин
казино «Нью-Йорк, Нью-Йорк»...
- Да
что там говорить – такие волки,
- что
наш Рубен вздохнул и приумолк.
- Предельно
ясно всё – как на экране.
- В
конце концов, Рубен не враг Сюзанне.
- Она
душою вся была в Москве
- (хоть
грешным телом тяготела к персам),
- но
г о л о в а н
а м д р у г.
- А
в голове –
- сплошной
Нью-Йорк. Всё
остальное – ... с ним.
-
- 6
- Вот
свадьба и счастливая чета.
- Рубен
был после водки и джакузи.
- В
бразильских звёздах
вся сияла Сюзи –
- его
американская мечта.
- Ни
тостов, ни речей Рубен не слушал,
- а
вёл себя, скорее, как маньяк:
- на
водку налегал и на коньяк
- да
груды овощные грозно рушил.
-
- К
несчастью, он тогда мне позвонил –
- со
свадьбы этой, прямо из «Нью-Йорка» –
- и
тут же выпил, трижды крикнул «Горько!»...
- ...
и cellar phone
в жаркое уронил.
-
- Под
огненными зёрнами граната
- немедля
попритихли шашлыки.
- Набычились
говяжьи языки
- в
орнаментах горошка и шпината.
-
- Рубена
осудили, побледнев,
- рулет
мясной и бастурма мясная;
- и
пышные ацханы,
восседая
- в
глубоких блюдах, выразили гнев.
-
- Пудовые
форели из Севана
- задвигали
зрачками как-то странно
- и
медленно, для пущей остроты,
- сомкнули
размороженные рты.
-
- Они
сожрали бы Рубена с хрустом,
- да
роль у них не та. Как свет из тьмы,
- по
листьям виноградным и капустным
- струился
драгоценный фарш толмы.
-
- И
словно все продукты в этом зале
- сошлись
в одном и, не жалея сил,
- съедобными
телами восклицали:
- «Подумайте!
В жаркое уронил!!!
- Его
готовят повара с любовью
- на
радость вашим чувствам и здоровью!..»
- Рубен
стоял, как вымокшая моль.
- Ему
казалось, что копилась боль,
- где
в луке, масле и кристаллах соли
- слезились
горки розовой фасоли.
- И
вот уже чуть видимая мгла
- на
все на эти кушанья легла,
- свободно
распластавшись на цыплятах
- с
подливами и на молодцеватых
- фазанчиках
с добавкою вина,
- а
также
- на
гусях,
- пеструшках,
- на
- прожаренных
аж до слюны тжвжиках.
- Рубен
глядел на маленьких врагов,
- с
укропом,
- под
петрушкой,
- в
базиликах, –
- от
вырезок до отварных мозгов.
- .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
-
- Горячий
соус брызнул на таксидо,
- сосед
вскочил со стула, заорал,
- Рубен
в ответ зацвёл, как минерал,
- и
чуть было не началась коррида
- среди
ацханов, шашлыков, толмы,
- среди
форелей, спаржи и тжвжиков,
- но...
дабы не смущать ничьи умы
- и
в утке вилкой дырок понатыкав,
- Рубен
сказал: «Прошу меня простить»,
- невесту
в щёчку чмокнул и – фьюить,
- исчез
в ночи на старом мотоцикле.
- Когда
коньяк и страсти поутихли,
- но
лишь покалывал обиды жар,
- он
вдруг увидел свой родной бульвар,
- подобный
ядовитому анчару.
- Летел
Рубен, как мушка, по бульвару.
- Клубились
кучевые облака.
- Над
крышей сувенирного ларька
- висит
луна, как детское корыто.
- Зелёным
светом улица залита.
- ----------------------------------------------
-
Фрэнк
Ллойд Райт (1867 – 1959), один из
величайших архитекторов
двадцатого века, автор проекта
знаменитого Barnsdall
House.
-
Бразильские
звёзды – старинное русское
словосочетание, означающее
бриллианты.
-
Ацхан
по-армянски – салат.
-
Толма – армянское название долмы.
-
Тжвжик
– блюдо из бараньих
внутренностей, репчатого лука и
томата-пюре, посыпанных солью,
перцем и зеленью петрушки.
|