|
-
|
- На
плитах Славы голливудских звёзд
- молился
негр, стоя в полный рост,
- как
чёрная скала в ночи живая,
- и
в такт молитве тихо подвывая.
- Молясь,
он озирается вокруг,
- и
чётки скачут в бездне чёрных рук.
-
- Рубен
подставил ветру подбородок.
- Слоны
с вершины киноцентра «Кодак»
- торжественно
ему кивали вслед –
- и
погружались в изумрудный свет.
-
- Рубен
летит. Мир больше не расколот.
- В
его душе светло, как в Книге Руфь.
- Он
давит на педаль, сбавляя скорость,
- и
видит, на Ла Брею повернув,
- толпу
людей вокруг скульптурной группы.
- Они
стоят, облизывая губы,
- и
смотрят зачарованно вперёд:
- дивится
и любуется народ.
-
- Четыре
металлические дивы
- не
клонят долу головы, как ивы,
- под
натиском крутых житейских бурь,
- которым
есть одно лишь имя – дурь,
- а
гордо головами держат купол.
- (Рубен
ещё подумал: «Ну и глупо...
- ...и
тётки эти... и дырявый свод...
- Задуман,
видно, был громоотвод...»)
-
- На
купол помещён четырёхгранник
- (почти
что бесполезный – как охранник),
- являя
миру имя: Г О Л
Л И В У Д.
- Рубен
подумал: «Так наш век зовут,
- хотя
получше имя есть у века...»
- Но
купол был сильнее человека.
- Электробуквы
– строго – к ряду ряд –
- на
все четыре стороны горят.
- Металл
покрыт отличной серебрянкой,
- фигуры
замечательны чеканкой,
- есть
надписи под ними: Who is Who.
- Merylin Monroe
порхает наверху.
- (Сработана
под бабочку фигурка
- и
светится, как огонёк окурка.)
-
- Рубен
припарковался, покурил,
- текилу
из горлА «уговорил»,
- поглядывая,
нет ли рядом «стражи»,
- и,
чтоб совсем избавиться от блажи,
- отвергнутый
навек и подшофе,
- заходит
в мексиканское кафе,
- где
четверо, музЫкой душу муча,
- на
все лады поют «бэса мэ мучо»...
-
- В
меню взор отуманенный вперив,
- он
слушает пластиночный мотив...
- Классический
квартет «Лос-Компаньерос»,
- хмель
в голове, по телу бродит эрос...
-
- Счастливый
час – не нужно никуда.
- Прекрасна
ты, стоячая вода,
- когда
после заката в окнах серо
- и
день – как кот, шмыгнувший под
сомбреро.
- Дрожит
в огнях витражное стекло.
- Так
сладко, так душисто и тепло
- идёт
за «Маргаритой» «Маргарита»;
- и
вот уж прощено всё и забыто –
- уснул
русскоязычный человек.
- Ему
приснилось море. Пляж. «Артек».
- Он не
хухры-мухры здесь, а вожатый!
- (простой,
интеллигентный, незажатый),
- глядит
туда уж целых пять минут,
- где
голые красавицы плывут.
- Глядит
Рубен – и не отводит взгляда.
- Глядит
– и ничего душе не надо,
- как будто
т а м, в
волнах, не телеса,
- но
одухотворённая краса –
- воздушная,
нездешняя,
- т а к а я,
- что только
бы глядеть, не окликая.
-
- Однако
кто-то «ба-бы!» закричал;
- кораблик
навернулся о причал,
- и
всё поплыло – по воде и в жизни.
- Рубен
три слова молвил в укоризне
- и
три ещё добавил горячо.
- Вдруг
–
- тело
чьё-то чувствует плечо:
- пред
ним стоит одна из тех красавиц
- и
крутит у виска прозрачный палец:
- «Ругаешься
зачем? Пошли со мной.
- А
там, захочешь, стану и женой.
- Мы
вместе будем плавать на закате,
- счастливые,
как дети на плакате».
- Рубен
в ответ: «Зачем оделась ты?
- Как
не бывало прежней красоты –
- бесплотной
красоты, когда нагая,
- и
свет струится, линии сгибая...»
-
- Тут
небо потемнело. Перекат.
- Красавица
забыла про закат –
- и
ну за камни прятаться от грома.
- Шумело
море как-то незнакомо.
- Там
в кителе усатый черномор,
- сошедший,
как с ума, с Кавказских гор,
- стоит
над опупевшим Аю-Дагом
- и
всех туда зовёт кровавым флагом.
- Вождь.
Повелитель. Нынче – имярек.
- Он
прибыл по заданию в «Артек»
- и
щурится, по сторонам глазея,
- как
раньше – на трибуне мавзолея.
- Он
только что оставил кабинет,
- г
д е н е
б ы в а л н
и к т о.
- Один
портрет
- висел.
Теперь одна осталась рама,
- всё
время повторявшая упрямо:
-
- «В Политбюро ЦК ВКП (б):
- из
пункта «А» отправишься в пункт «Б».
- Без
шума постарайся, без акцента.
- Вот
свёрток – плащ-палатка из брезента.
- Вот
сабля, пистолет и карандаш.
- Давай,
Товарищ! Стал «Артек» не наш».
-
- И
вот он здесь – без шума, без акцента,
- во
власти весь текущего момента...
- Рубен
кричит во сне и входит в раж:
- «Ни
шагу дальше! Это смерть, мираж!»
-
- Но,
видимо, с иной какой-то целью
- шли
дети, будто капли за капелью,
- стремясь
рядами стройными вперёд.
- И
понял вождь: не марш здесь, а исход.
-
- Под
барабанный бой и звуки горна
- шли
дети по крови под коркой дёрна,
- и
вдоль могучих белых валунов
- под
возгласы акульи «Будь готов!»
- входили
в обжигающие воды
- во
имя Братства, Счастья и Свободы.
-
- Зелёный
свет повсюду проникал
- и
шествие всё глубже увлекал.
- Шли
дети, взявшись за руки, из лета
- и
тоже становились частью света,
- шли
так, как нам предсказывал Чингиз,
- туда,
где огибают волны мыс
- и
блещут первые лучи восхода,
- где
ждут всех Братство, Счастье и Свобода.
-
- Играет
горн, и барабаны бьют.
- Всё
чётко – по закону светотени.
- Тела
неотличимы от растений.
- Друг
другу дети отдают салют.
-
- «Лазурная»,
«Жемчужная», другие
- дружины
сдвинулись. И паруса тугие
- вознёс
их защищающий фрегат,
- чтоб
каждый знал: теперь нельзя назад.
-
- Вот,
покидая водяные норы,
- всплывают
по-русалочьи «Авроры»
- из
рыбьей чешуи и янтаря.
- Грохочут,
опускаясь, якоря.
-
- Матросы-петухи
под ку-ка-ре-ку
- прямой
наводкой лупят по «Артеку»
- и,
красочно пространство обагрив,
- к
финляндским берегам спешат,
- в
залив.
-
- Плывут
через моря и океаны
- попавшие
под залпы барабаны,
- и
ставший чёрным одинокий горн –
- как
царь на берегу пустынных волн.
-
- К
утру покрылся розоватым туфом
- погибший
детский город под Гурзуфом.
- Летают
чайки. Плещется прибой.
- И
горн играет сам себе «отбой».
-
- Рубен
бежит, работая локтями
- (он
в шортах, с красным галстуком, в панаме),
- хватает
горн – и ну в него дудеть...
- Но
больше не зовёт, а плачет медь.
-
- Рубен
грызёт мундштук и тоже плачет.
- Да
толку что? Никто здесь не рыбачит.
- Не
пьёт вино. И не играет в мяч.
- Все
убыли. А ты, Рубен… поплачь.
-
- –
Wake up,
amigo! Time
to close,
buddy.
- –
Да отвяжитесь от меня вы, бляди, –
-
Рубен по-русски говорит в упор.
-
- –
Hey, Edwin, get him out, por
favor.
-
- Подходит
guard
– квадратный филлипинец,
- в
кармане пряча кулака гостинец,
- но
улыбаясь: «Рад вас видеть, сэр.
- Как
переводится СССР?
- Нас
очень испугали ваши хрипы.
- Кафе
закрыто. Счёт включает типы».
- Ещё
добавил что-то про такси,
- в
ответ услышав грубое «Мерси!»
-
- 7
- Рубен, сам-друг (хоть и не вяжет лыка,
- шатается, как дверь, и смотрит дико,
- как зверь), без помощи выходит вон.
- Его теснит народ со всех сторон.
- Гуляет Голливуд! Стоит бездомный
- и лезет к людям с кружкою бездонной –
- и оба неказистые на вид.
- Он с этой кружкой целый день стоит,
- за «смену» только доллар заработав.
- Рубен подал бы. Но сейчас ему
- сквозь пару слёз мужских и полутьму
- мерещится фонтан «Любовь народов»,
- где прежде – столь приятное толпе
- в серебряной сияло скорлупе.
- Зеваки. Служка травку поливает.
- –
Ты что, Рубен?
- –
Да ничего, бывает.
- Бывает,
что приснится чепуха.
- Откуда,
к чёрту, здесь ВДНХ?
- Не
так уж много выпил в самом деле. –
-
- Фигурки
же вдруг ожили, запели
- и
двинулись кружком, как карусель.
- –
Ты что, Рубен?
- –
Да ничего, в постель
- пора.
Домой. Не сплю, как надо. –
-
- При
сих словах пропал пустой фонтан.
- Но
как заря-утопия всех стран
- возникла
Веры Мухиной громада.
-
- Рубен
стоит, как в эту землю врос.
- Качается
и ухает колосс.
- Гудят
станки вокруг, шумят
колосья;
- ОН
и ОНА сквозь всё многоголосье
- идут
серпить, а после – молотить.
- А
после – пить и новый мир лепить.
- Решимостью
полны слепые очи.
- Идут
вперёд крестьянка и рабочий,
- чтоб
люди были счастливы навек,
- чтоб
дети были, внуки. Был «Артек».
- Пластичны
и народны в полной мере –
- вперёд
и вверх. Пусть не страшат потери!
- И
тут Рубен, очнувшись от «потерь»,
- так
и присел: «А эти где теперь?»
- Колхозница
в ответ: «Нашли лазейки.
- Мне
всё едино. Я из нержавейки.
- Напарник
тоже.
- В
остальном – беда.
- Не
актуален ЧЕЛОВЕК ТРУДА.
- Забыты
космонавты и комдивы.
- Идёт
обмен веществ. Там – ваши дивы».
-
- Рубен
напряг глаза, как только мог,
- и
видит: кто-то шустрый между ног
- рабочего
(то лысый, то бровастый,
- а
то – усы) ему сигналит: «Здравствуй!»
–
- воздев
ладошку тыльной стороной.
- .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
- –
Так вот кто виноват!.. Ну, гад, постой.
-
- А
тот, трёхглавый, разошёлся пуще:
- «Давай,
Рубен, сюда. Будь в самой гуще».
- Визжит,
хохочет, глазками косит.
- На
мощном торсе рация висит.
- Рубен
узнал в нём главного героя
- террора,
оттепели и застоя
- и,
больно сжав над головой кулак,
- направил
к мотоциклу пьяный шаг.
-
- Он
не был кровожаден и опасен,
- подумал
только: «Вот собью вождя,
- к
а к в
г о р о д к и, –
- и
станет мир прекрасен,
- и
свет гасить не надо, уходя».
-
- Он
трижды, для порядку, пробибикал,
- вскочил
в седло, с подвизгом газанул –
- и
взвился, будто в сказке, мотоцикл,
- зевакам
оставляя дым и гул.
-
- Никто
не закричал ему вдогонку:
- «Рубен,
опомнись, это не вожди,
- а
страж порядка из Эл-Эй-Пи-Ди!»
- .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
- Он
лихо проскочил бензоколонку
- и
всем был виден – счастлив, смел и горд,
- как
маленький солдатик на ученье.
-
- Но
в тот же миг воскликнул «Что
за чёрт!»
- отличник
БПП
сержант Дик Чейни.
-
- Он
наголо острижен и броваст.
- Усами
он – ни дать ни взять – Будённый.
- Страну
свою в обиду он не даст –
- он,
англосакс, в Америке рождённый.
-
- Давай,
хирург!
Преступник за рулём.
- Джек-Потрошитель.
Змей-Горыныч лютый.
- Не
видя светофоров, напролом
- летит
как смерть… А здесь – гуляют люди.
-
- Ночь.
Голливуд-бульвар. Дуэль. Финал.
- Замри
навеки, стрелка часовая!
- Как
статуя Свободы, Дик стоял,
- страну
от хулигана защищая.
-
- За
ним народ, порядок и закон.
- За
ним – Аллея Славы Голливуда.
- Он
пристально глядит туда, откуда
- преступник
стал наращивать разгон.
-
- Рубен
во тьме напряг упрямо икры,
- то
бледный, то зелёный, как базальт.
- Горит
луна. И золотые искры
- конёк
железный сыплет на асфальт.
-
- Тогда
сержант, душою молодея
- и
сердцем уносясь под облака,
- прицелился
– и в колесо злодея
- отправились
три пулевых плевка.
-
- Железный
Горбунок проржал чего-то
- и,
покружившись, дал смертельный крен.
- Слегка
помялась новая «Тойота»
- (безлюдная,
по счастью). А Рубен,
- отвергнутый
простым рабочим людом
- за
скорость и опасную езду,
- взлетел,
как воробей, над Голливудом –
- и
прямо шлемом в чью-то там звезду.
-
- Родне
спасибо – помогли деньгами:
- уйти
с невозвращёнными долгами
- мужчине,
армянину, не к лицу.
- Польстить
желая, видно, мертвецу,
- чудак
какой-то чиркнул на могиле:
- «Пришёл.
Увидел. Напугал. Убили».
- (Как
видите, сюжет поэмы прост.)
- Не
отрываясь от родного древа,
- лежит
Рубен на «Hollywood Forever!»
- среди
сенаторов и кинозвёзд.
- Покой.
Трава и небо. Кипарисы.
- Даг
Фербанкс.
Бенни Сигел.
Джо Дассен.
- Соседи
– дай Бог каждому, Рубен.
- И
знаешь, всех нас губят компромиссы.
- Поэтому я
тихо помолюсь.
- .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
- .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
- – Барев,
Рубен! Инч норутюн?
Что слышно? –
- Он скажет:
«Нуинна,
брат. Бари луйс!
- Вот
похороны только – слишком пышно».
-
- ЭПИЛОГ
- Лос-Анджелес
– оранжевый мираж.
- Магическая
смесь норвега с майя.
- Игла
стальная.
- Грот
оглохший.
- Блажь
- подземных
бурь.
- Гоморры
тень хромая.
-
- Ты – всех
культур недолговечный сор
- и всех
религий диалог невечный,
- фиеста у
воды и тёплых гор,
- простор
беспечный… да рецепт аптечный.
-
- И
ни-ку-да отсюда не уплыть:
- конец
земли на Тихом океане.
- Ты
ловко усмиряешь плоть и прыть –
- не
глядя и при общем ликованье.
-
- Осталась
только точка, где светло.
- К
тебе иду, прекрасная Алина.
- Ты
– сон забытый.
- Бабочки
крыло.
- Ты
– полдня золотая половина.
- Прекрасная
Алина Барнздалл,
- цветок
далёкий, Розовая Мальва...
- Нам
Бог при жизни встретиться не дал,
- а
что там после... не скажу. Да мало ль
- что
может выйти – в Жизни и Потом.
- Пожалуйста,
смотри там за Рубеном.
- Я
сам не доглядел – и грянул гром.
- Он
не был подготовлен к переменам.
-
- Прощай,
Рубен, великий гражданин,
- погибший
за великую идею.
- В
крови лежал ты на Земле, один,
- убитый
и приравненный к злодею.
-
- Найдёшь
ли утешение в тиши?
- Молчит
гостеприимно галерея,
- где
спит Рубен, чужие камни грея,
- хоть
нет ни жизни в теле, ни души.
-
- Всё
прошлое его (всё-всё, не «вкратце»,
- всё бывшее) не
обратилось в прах,
- но, как
потухший кратер Арагаца,
–
- живёт себе
в прозрачных ледниках.
-
- Прощай,
Рубен. Прощай, беспутный бражник.
- На новой нашей
родине – весна.
- Здесь
сердце открывают, как бумажник, –
- и этим наша
родина сильна.
-
- Гудят
разноязыкие кочевья
- над
замыслом плавильного котла.
- Снуют
колибри. Светятся деревья.
- Прощай,
Рубен. Печаль твоя тепла,
-
- как
редкие огни на виадуке.
- Я
выхожу на Голливуд один.
- Трёт
лампу старый чёрный Алладин,
- и
в ночь летят
- пыль
и больные звуки.
-
- Кафе
ещё работают – до двух.
- Бульвар
уснул, днём жарок и неистов.
- Лишь
парочка подвыпивших туристов
- пылит
по звёздам и считает вслух.
-
- Туристы
называют звёзды чудом –
- асфальт
напомнил даме гобелен.
-
- Одна
звезда горит над Голливудом.
- На
той звезде я написал:
- РУБЕН.
-
-
Текила
– крепкоалкогольный мексиканский
напиток.
-
Проснись, друг! Кафе закрывается,
приятель. (Характерный для
современной Америки английский с
использованием «вставок» из
наиболее употребимой испанской
лексики.)
-
Эй, Эдвин, выпроводи его, пожалуйста.
(См. предыдущее примечание.)
-
Чаевые
(от англ. tips).
Здесь и в некоторых других местах
используется устоявшийся жаргон
русскоязычной американской общины.
Насколько правомерно использование
такого рода жаргона при передаче
иноязычной речи – вопрос для
исследователей.
-
LAPD
– Департамент полиции Лос-Анджелеса.
-
-
БПП – аббревиатура от
словосочетания «боевая и
политическая подготовка».
-
В английском языке слова сержант
и хирург
звучат почти одинаково, различаясь
лишь наличием глухого согласного
звука в конце одного из них.
-
Знаменитое
кладбище «Голливуд навсегда!»
находится в Маленькой Армении.
-
Звезда
немого кино. Один из основателей
киностудии «Юнайтед Артистс».
-
Один
из самых влиятельных и опасных
американских гангстеров 20-го века.
Именно ему обязан Лас-Вегас превращением в
игорную мекку США.
-
Выдающийся французский певец Джо
Дассен был американцем. Лос-Анджелес
– один из городов
его детства.
-
Всё то
же, то же самое (арм.).
-
Арагац
– горный массив, высшая точка
современной Армении и всего
Закавказского нагорья.
|