Антон Нестеров

  переводы с норвежского   
 
 
 
Стейн Мерен
Из книги “Наедине с небом” (1962)
 
Тристан и Изольда
 
И обнажились и стали друг другу навеки
Волшебный напиток превратил окружавшее их
в них самих, их желания стали слепыми аккордами,
отзвуком прикосновения к миру, обернувшимся ими
Они становились тем, к чему прикасались
Мукой жажды друг друга – танталовой жажды превышн
 
И они никогда не могли радоваться
своей любви
Ибо это была их радость
Они не могли думать
о своей любви
Ибо это была их мысль
Они смотрели друг на друга и никогда не сказали
Смотри, вот же наша любовь
Ибо это был их взгляд
 
Так их встреча обернулась
вечностью, а разлука
– встречей вновь и смертью
Они не могли бежать от любви
– это было их бегство
Они не могли бояться любви
– это был их страх
 
Тристан и Изольда, ослепленные солнцем любви,
они позволяют смерти вечно стоять подле наших жизней на страже
И прислушавшись, мы различим в этом гуле мгновений, играющих с нами,
пробивается чистая нота Тогда, не оглядываясь, мы до конца проживаем
свою музыкальную тему… Когда-нибудь мы превратимся
в музыку Тристан и Изольда, фугу двух жизней,
потерявших себя ради вечного чуда
 
Из сборника “Изначальные пространства” (1976)
 
***
Я держу в ладонях
твое лицо как ты удерживаешь
сердце мое своею нежностью
как все вещи в мире держат что-то
еще и обретают в чем-то
поддержку Как море поднимает камень
со дна и к берегу выносит как деревья
держат плоды к приходу осени как
шар земной удержан тяготеньем в мирозданье
Так что-то держит нас обоих и наверх
нас поднимает где загадка загадку держит на ладони
 
***
Любить – учиться умирать
 
Здесь этим днем нашим днем
покуда владеем этим светом с небес
Здесь в постели которая храм
Из него мы вышли и в него умирая вернемся
 
Здесь этой весной нашей вечной весной
пока существует круговерть времен года
Здесь в пьянящем биении крови – блистание тьмы
 
Тьма
которая ночи темнее
Умирать – это только учиться любить
 
Из книги “Затерянные в мире. Поющие.”, 1988
 
Европейские города
 
Европейские города вслушиваются
в твои шаги как в шелест
дождевых капель с той стороны стекла
 
Образ за образом всплывают
просвечивая сквозь тебя как отраженья
в зеркале размытом дождем и временем
 
Каменное пространство Холод Холод Холод
Свернуть за угол Но и там
Все тот же призвук боли
 
Потоком света в пустом дверном проеме
танцует пыль Ты любил
ту женщину в иной какой-то жизни.

Семь свободных искусств
 
Они любят, смеются и пьют
или танцуют, поют на ветру и рисуют картины
нарушают свои обещанья
и знают блаженство, они дружат с солнечным светом
и флиртуют со смертью
 
Насмешливые нарушители границ. Охранители мудрости
или пропойцы, опьяненные миром, в котором желание жизни
едино с желанием смерти,
а время – иное, не это,
иное настолько, что жизнь – безгранична.
 
Сколь же блаженны они – дезертиры, бегущие по бездорожью безвременья,
ради свиданий, назначеных где-нибудь там, в тупиках вечности.
Сколь же блаженны – способные бросить жизнь свою,
как оставляют, выбегая из дома, постель незастеленной.
Они никогда не узнают, что ранены светом. Навылет.
 
Стейн Мерен
 
Niw 05.09.03