|
Дорогие друзья!
В издательстве Э.РА вышла в свет новая книга
Елены Минкиной "Всё, что Ты дал мне…".
ISBN 5-93721-211-8
Названием книги и одноименной повести послужили слова Узи Хитмана (Uzi Chitman) из популярной израильской песни "Спасибо"
"Спасибо за всё, что Ты создал,
Спасибо за всё, что Ты дал мне..." -
"Toda al kol ma shebarata
Toda al ma sheli natata..."
В книгу вошли как произведения, опубликованные в первой книге Минкиной ("Пройдет сто лет", М., Э.РА, 2001), так и новые или ранее не опубликованные вещи. Объем новой книги - 504 страницы, твердый переплет.
Петербургское издательство "Ретро", базирующееся не только в Петербурге, но и в Бостоне, любезно согласилось взять на распространение большую часть тиража этой книги. По этой причине мы - в знак благодарности - поставили в выходных данных не только свое издательство, но и издательство "Ретро", вышло как бы совместное издание. Мы издаем, а они - продают….
Над книгой трудилось много людей: иллюстрации сделаны известной израильской художницей Доротой Белас. Книгу редактировали и готовили сотрудники Издательского содружества Э.РА Эвелина Ракитская и Валентина Кизило. Авторы предисловий Э. Ракитская и Ю. Орлицкий. Одно из предисловий переведено на английский язык (бескорыстный переводчик - Алина Азарова, дочь поэта Эдуарда Прониловера, нашего автора и друга, живущего недалеко от Лос-Анджелеса). В книгу вошел также перевод одного из рассказов на иврит (переводчик Марк Драчинский). Огромную помощь в подготовке книги бескорыстно оказали Людмила и Александр Блюмины.
Желающие заказать книгу Минкиной могут обратиться в Москве по тел. 308-35-44 (Людмила Блюмина)
Или к автору в Израиле по электронной почте
.
Ниже публикуем предисловие Эвелины Ракитской и один из рассказов, вошедших в книгу.
|
|
ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ
Предваряя рассказ, опубликованный в только что выпущенном нашим издательством первом номере международного журнала "У", Елена Минкина пишет о себе:
"Родилась и выросла в Москве. После окончания Первого Московского мединститута работала врачом в отделении кардиореанимации одной из московских клиник. В свободное время созерцала мир, воспитывала детей. С 1991 года живу в Израиле. Подтвердила диплом и специализацию, продолжаю работать врачом. Немногое свободное время вновь отдано созерцанию мира. А дети подросли и прекрасно справляются без воспитания. В 2000 году в Москве в Издательском содружестве А. Богатых и Э.РАкитской (и по непосредственной инициативе издателей) вышла книга "Пройдет сто лет...", в которую включены повесть, рассказы и пьеса, написанные в последние годы. В том же году отдельные рассказы появились в периодических изданиях Израиля, США, Украины и Белоруссии".
На все наши просьбы поместить в журнале отрывки из читательских писем или цитаты из газетных статей о ее книге писательница ответила мягким, но категорическим отказом ("Зачем же читать про книгу, когда есть сама книга…"), хотя и статьи, и отзывы были очень интересными (их подборку мы поместили в интернете).
"Рассказы и повести и пьесы Елены Минкиной обладают всеми необходимыми качествами, позволяющими поставить ее в ряд лучших русских и лучших израильских писателей современности", - так писала я в предисловии к первой ее книге. Спустя три года с радостью сообщаю: эту мысль поддержали многие: и некоторые "большие люди", и известные литературоведы, и простые читатели… Литературный критик, доктор филологии Злата Зарецкая в развернутой подробной статье "На скорости памяти" сравнивает Елену с Беккетом и Чеховым, Шолом-Алейхемом и Зингером… Главный редактор газеты "Вечерний Нью-Йорк" В. Черноморский подчеркивает, что "каждое слово автора имеет особую и смысловую, и интонационную весомость". Читатели же - как водится - выражают свою любовь практическим образом: когда тираж разошелся, книги Минкиной стали воровать друг у друга: возьмут почитать - и под любым предлогом не отдают… трудно расстаться.
Работая над предисловием к первой книге Е. Минкиной, я придумала фразу, которой очень горжусь: "...самое главное достоинство писательницы в том, что ее просто и н т е р е с н о ч и т а т ь"... Да, это так: в ее творчестве совершенно отсутствует навязший в зубах конфликт между "массовостью" и "элитарностью". И всё же - почему читать Минкину интересно, радостно, а кого-то скучно, тоскливо, тяжело? Размышляя над этим, можно заметить некоторые особенности ее прозы.
Мастерски используя внешние достижения "интеллектуальной" прозы (поток сознания, сжатость повествования и т. п.), Елена Минкина между тем прямо, открыто и очень рискованно нарушает многие каноны, давно считающиеся незыблемыми в "серьезной" литературе, и почти всегда идет вразрез с литературными установками, к которым мы привыкли. Большинство ее героев не страдают раздвоением личности (это главное!), поэтому не совершают предосудительных поступков - с тем, чтобы потом мучительно себя терзать, не бросают жен и мужей, не совершают предательств… не пьют, не употребляют наркотиков, не хотят покончить жизнь самоубийством… не убивают старушек топором, наконец… Но - о чудо! - герои Минкиной при этом не превращаются в ходячие схемы - они живые, - и в этом истинное искусство писательницы. "Выжить, оставшись человеком", - вот девиз почти всех ее героев. Они гармоничны, просты, цельны (помните школьное определение - "Татьяна Ларина - цельная натура"?) - и, может быть, поэтому, при всей их узнаваемости, от них веет какой-то прямо-таки притчевостью… Исключением из этого ряда, пожалуй, можно назвать героиню рассказа "Полания": она мучается всю жизнь и расплачивается страшной ценой за совершенный в юности недостойный шаг… Хотя, если разобраться, - за этот ли шаг расплачивается, и не слишком ли страшной ценой?.. Но об этом пусть размышляет читатель…
И последняя, но очень важная деталь, как для автора, так и для издателей - участие израильской художницы Дороты Белас в оформлении нашей книги. Но об этом мы предоставили рассказать самой писательнице:
"Повесть была написана на русском языке и издана в 2000 году в Москве. А в 2002, моя дальняя знакомая, израильская художница Дорота Белас, никогда не владевшая русским и не подозревающая, что я пишу, пригласила меня на свою выставку. Думаю, больше из вежливости. Войдя в полутемную гулкую башню, где размещалась выставка, я увидела ... иллюстрации к собственной повести! Со всех сторон, из современных плоских окон, смотрела женщина в пенсне и старомодной шляпке, с прекрасным, знакомым с детства лицом, но смотрела она не на меня, а в глубь окна, откуда проступали еще более знакомые и еще более старомодные господа в цилиндрах и длинных платьях, мальчики-гимназисты, тоненькие девушки с цветами, строгие старухи... Самое забавное, что я совершенно остолбенела от неожиданности и восторга, а художница решила, что мне дурно, и бросилась за медицинской помощью, забыв, что я являюсь единственным врачом в этом районе. Буквально на следующий день мы договорились о совместной работе над новой книгой. Ничего не требовалось объяснять, не существовало никакого языкового барьера! Я вкратце набрасывала на иврите содержание очередного рассказа (про повесть уже не требовалось и говорить), а наутро получала по компьютеру точную и тонкую картинку. Какая-то общая генетическая память вела нас стремительно и легко.
Если Господь Бог все-таки существует и иногда вспоминает про нас, то это было несомненно его рук дело!"
Елена Минкина, Хайфа, июль 2003 г.
Эвелина Ракитская,
Член Союза писателей Москвы и Союза Российских писателей
Москва, июль 2003 г.
|