104

 

 

 

"Благослови, душа..." — "Бархй, нафши, эт-Ягве!'
О, Ягве-Бог, как Ты велик необычайно,
окутанный плащом Тобою тканной яви!
Пусть контуры Твоих дворцов — для взоров тайна,

но глянец кровель их под бирюзовой толщью
по ним катающихся вод — мы зрим воочью.

Ты приспосабливаешь реющие тучи
Себе под колесницы, в них впрягая ветры —
наипорывистых Своих гонцов летучих,
огонь — Твой резвый раб, услужливый и верный.

Господь!, земную твердь ко всем её опорам
так плотно Ты притёр — вовек не пошатнётся. 
Ты — дождевые облака над кряжем горным
пасёшь, как стадо, им бока златя близ солнца:

от окрика — бегут они, и льнут — на оклик.
Ты придаёшь земле Тебе угодный облик:

в высь выгнулись хребты ив глубь вогнулись долы
в местах, где выбрал Ты;
береговой черты
не нарушают волны;

свеж, влажен лес — он напоён и полит
с покатых крыш Твоих чертогов; стог за стогом —
плодами спелыми Твоих трудов мир полон;
Ты взращиваешь травы, коз пьяня их соком;

а люди — сыты из земли добытым хлебом,
а люд — развеселён вином и умащён елеем,
от коего блестит лицо; граничит с небом
кедровый лес, Тобой питаем и Тобой лелеем;

Тобой посажен, пущен в рост, направлен к звёздам
ливанский кедр, в чьей кроне птицы строят гнёзда;

ночует аист в кипарисе; спят даманы
в расщелине скалы; близ бездн заняв уступы,
застыли горные козлы; а над домами
Ты солнце заменил луной, отмерив сутки;

Ты простираешь тьму в ночи — лесные звери
выходят в степь, львы бродят в поисках добычи
и, к утру раннему в удаче разуверясь,
выпрашивают у Тебя рычаньем — пищи,

вернётся солнце — в логова свои ложатся;
выходит человек в поля: не сев — так жатва...

Как многочисленны Твои деянья, Ягве!
Без устали Ты обновляешь явь, Бог яви!

Вот — море необъятное, существ ползучих —
огромный, как оно, кишмя кишит в нём ворох,
левиафан резвится в их пугливой гуще,
Тобою пущен вплавь — корабль стоит на водах.

Сей скоп кромешный умиротворён надеждой,
что Ты накормишь всех в положенное время, —
раскроешь длани — насыщаться безмятежно
возьмутся твари; скроешь лик Свой, стиснешь вежды
проймёт их страх,
они замрут, они умрут, став вроде кремня,
вернутся в прах;

меняя лик земли касаньем, взглядом, словом, 
пошлёшь им дух Свой вновь —
жизнь вспыхнет в блеске новом.

Бог да возрадуется собственным деяньям!
От взгляда Божья дрогнет твердь, от Божьей длани,
коснувшейся хребтов, их пики задымятся.
Я ж — в новой — в лучшей! — восхвалю Его осанне.
"Благослови, душа моя, Всевышнего", ликуя! —
"Бархи, нафши, эт-Ягве!" Аллилуйя.

 

  "Воды, катающиеся... по кровлям... Божьих дворцов..."
"В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была пуста, и — хаос и тьма над бездною; и дух Божий витал над водою... И сказал Бог: "Да будет свод
внутри воды, и да отделит он воду от воды!" И сделал Бог свод; и отделил
воду, которая под сводом, от воды, которая над сводом. И стало так. И назвал
Бог свод — небом..."
         Тора, Книга первая: "Бэ-решит" — "В начале", глава 1, фразы: 1,2, 6-8.
        Перевод — рав Давид Йосифон, изд-во "Мосад а-рав Кук", Иерусалим, 1975 г.

"Ты приспосабливаешь реющие тучи Себе под колесницы, в них
впрягая ветры".., "...огонь — Твой резвый раб..."
— о Божьей
колеснице см. 18-ый псалом и примечание к нему.
Левиафан (ливьятан) —
"морское чудовище типа крокодила — владыка моря, огромное и грозное..."
                                                      Пояснения к 104-ому псалму из книги "Тэгилим" —
                                                     "Псалмы" многогомника "Толкования Танаха".

                                                                  М. Д. Касуто, изд-во "Явнэ", Тель-Авив, 1963 г.
Речь Бога к Иову: "Можешь ли вытащить ливьятана удой и верёвкой (лесой)
прижать ему язык? Проденешь ли тростник ему в нос и шипом проколешь ли
Щёки его? Станет ли он множить (разделять с тобой твои — в. г.) мольбы, и
будет ли говорить с тобою кротко? Заключит ли он с тобой договор,
возьмёшь ли его в рабы навек? Станешь ли играть с ним, как с пташкой, и
свяжешь ли его (на забаву) девицам твоим? Будут ли торговать им товарищи
(ловли), разделят ли его между Кнаанскими купцами? Пронзишь ли стрелами
кожу его, и рыбацкой острогой — голову его? Положи на него длань твою,
помни бой (этот) и более (его) не затевай! Вот, надежда об этом тщетна;
Даже взгляд его — повергает. Нет отважного, который потревожил бы его;
кто же предо Мной (отважится) стать?, кто предварил Меня, чтобы Я уплатил
ему? — под всем небом — Моё это. Не умолчу о членах его, о действии мощи и
красивой соразмерности его. Кто приоткроет край одежды его? К двойному
оскалу его кто подойдёт? Врата лица его (пасть) — кто отворит?, круги зубов
его — ужас! Величавы щиты чешуи его, скреплены печатью плотной, один к
другому приближены — и ветру не просочиться между ними!, один к другому
тесно прижаты, сцеплены — и не разделить их! От чиханья его блещет свет, и
глаза (их лучи) — как ресницы зари. Из пасти его огонь исходит, искры
огненные разлетаются. Из ноздрей его выходит дым, как из котла кипящего
или от (горящего) камыша. Дыхание его угли раскаляет, и пламя из пасти его
выходит. На шее его покоится сила, и впереди него несётся страх. Слои плоти
на нём сплочены, как литые на нём — не разоймёшь! Сердце его твёрдо,.как
камень, и жёстко, как нижний жёрнов. Когда встаёт — трепещут силачи,
волны утихают. Поднимешь на него меч — (меч) не устоит, ни копьё, ни дрот,
ни стрела. Он почитает за солому железо, за дерево трухлявое — медь.'Не
обратят его в бегство стрелы, соломой становятся для него камни пращи. За
жнивьё (за стебель злака) считает он булаву, и смешон ему свист копья. Под
ним — острые черепицы, он лежит на постели зубчатой, среди ила. Кипятит,
как в котле, пучину, море превращает в (кипящее) варево. За ним светится
след — бездна как будто поседела. Нет на земле подобного ему; он сотворён
бесстрашным^На всё высокое (свысока) смотрит он: он — царь над всеми
горделивыми"
                                          Ктувим (Писания), книга третья: "Ийов" — "Иов", глава 40,
                                                                                                                 фразы: 25-32; глава 41.
                                              Перевод — рав Давид Йосифон, изд-во "Мосад а-рэв Кук",
                                                                                                                         Иерусалим, 1978 г.

Ныне "ливьятаном" на иврите зовётся кит.