О.Э.Мандельштам
(1891-1938)

  переводы
 
ПЕТРАРКА

Промчались дни мои, как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе темной ночи,
К земле бескостной жмется, средостении
Знакомых ищет — сладостных сплетений...

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очах лазури
Пленять и ранить может, как бывало,

И я догадываюсь, брови хмуря,
Как хороша, к какой толпе пристала,
Как там клубится легких складок буря.

* * *

Река, разбухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать могли бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зеленых...

Дол, полный клятв и шепотов каленых,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах.

Незыблемое зыблется на месте,
И зыблюсь я. Как бы внутри гранита
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,

Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол после мыта,
Оставив тело в земляной постели.

* * *

Когда уснет земля и жар отпышет
И на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей,
И мощь воды морской зефир колышет.

Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит —
В неудержимой близости все та же —
Целую ночь, целую ночь на страже,—
И вся, как есть, далеким счастьем дышит.

Хоть ключ один — вода разноречива —
Полужестка, полусладка — ужели
Одна и та же милая двулична?

Тысячу раз на дню себе на диво
Я должен умереть — на самом деле —
Я воскресаю так же сверхобычно.


Niw 12.05.02

Зарубежная поэзия
в русских переводах.
От Ломоносова до наших дней
Изд. "Прогресс", Москва 1968