переводы Аллы Хананашвили |
||
Уильям Уилфред Кэмпбелл
(1858?-1918) |
||
ПОМПЕЯНКЕ Лежит ничком, на согнутой руке - О счастье сладостна её мечта. Душа трепещет робко, как в цветке, И первый поцелуй хранят уста. Не замечала, как темнеет день И в небе чёрный созревает гнев. Но жизнь была щедра: её, как тень, Любовь коснулась, мимо пролетев. Разверзлось небо мириадом стрел, Потоки лавы, смерть, огонь и страх. Любимых все теряли - мир узрел, Как город, обращавшийся во прах, Забвенье застилало пеленой. И жизнь ушла во тьму подобно снам. Навеки грезит о любви земной Она, чьё имя неизвестно нам. Но ужас ада сгинул, мир воспрял, В небытие ушёл великий град: Людскому взору ныне он предстал. Слои столетий отсчитав назад, Стоим, средь пеплом выжженных руин Найдя её - в стыдливой красоте Пришедшую к нам из земных глубин - Подобно гимну вечной чистоте. Лежит лицом на согнутой руке - Фигуру статную обвил покров, Тепло судьбы чудесной в тайнике, Любовь хранит в течение веков. Читает сердце строки сотен лет, Что не затерты смерти забытьём. И красоту былую видит свет Среди пустыни, выжженной огнём. И если день придет - воскреснут все, Как сердцу вечно видится в мечтах, Уступит смерть божественной красе, Что ныне спит с улыбкой на устах. Она очнётся, лишь окликнет Бог И дрозд подхватит утренний мотив, Вновь поцелуя испытав ожог, И небеса румянцем опалив. МАНИТУ |
||
niw 03.11.2005 |
|
|