переводы Аллы Хананашвили
(Роберт Бернс, Эдвард Фицджеральд )


 

Роберт Бернс (1759-1796)

 

The Song Of Death  

Scene-A Field of Battle. Time of the day-evening. The wounded and dying of the victorious army are supposed to join in the following song.  
1791

Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies,
Now gay with the broad setting sun;
Farewell, loves and friendships, ye dear tender ties,
Our race of existence is run!
Thou grim King of Terrors; thou Life's gloomy foe!
Go, frighten the coward and slave;
Go, teach them to tremble, fell tyrant! but know
No terrors hast thou to the brave!
 
Thou strik'st the dull peasant-he sinks in the dark,
Nor saves e'en the wreck of a name;
Thou strik'st the young hero-a glorious mark;
He falls in the blaze of his fame!
In the field of proud honour-our swords in our hands,
Our King and our country to save;
While victory shines on Life's last ebbing sands, -
O! who would not die with the brave!
 

ПЕСНЬ СМЕРТИ

Место действия – поле битвы. Время суток - вечер. Раненые и умирающие победившей армии предположительно поют следующую песню.

Прощайте, поляны, луга, небеса,
Что в ярком закате горят.
Прощайте друзья и любовь, чья краса
Дороже нам всяких наград.
Безжалостный Страха и Смерти Король,
Ты – враг только жалких сердец,
К печали и ужасу их приневоль!
Тебя не боится храбрец!
 
Бывалый вояка уходит во тьму,
Забудется имя его.
Младого героя разишь, но ему
Воздастся хвалой удальство!
В жестоком бою короля и страну
Спасал беззаветно боец.
Победа сияет, а я отдохну –
Так умер бы каждый храбрец!
  The Flowery Banks Of Cree
1794


Here is the glen, and here the bower 
All underneath the birchen shade; 
The village-bell has told the hour, 
O what can stay my lovely maid? 

'Tis not Maria's whispering call; 
'Tis but the balmy breathing gale, 
Mixt with some warbler's dying fall, 
The dewy star of eve to hail. 

It is Maria's voice I hear; 
So calls the woodlark in the grove, 
His little, faithful mate to cheer; 
At once 'tis music and 'tis love. 

And art thou come! and art thou true! 
O welcome dear to love and me! 
And let us all our vows renew, 
Along the flowery banks of Cree.
  ЦВЕТУЩИЙ БЕРЕГ РЕЧКИ КРИ

Хранят березы наш приют,
Речная катится струя.
Колокола к вечерне бьют,
Что ж медлишь, милая моя?

Мария, ты придешь ужель?
Лишь ветра нежный аромат,
И замирает птичья трель,
Звезду встречая и закат.

Марии слышу голосок,
Так в зове жаворонка ввысь
Взлетающем, в один венок
Любовь и музыка сплелись.

И ты верна! И ты пришла!
Любовь мне снова подари,
Чтоб клятва наша ожила
Среди цветов у речки Кри.
 
* * *
1.
Young Jamie, pride of a' the plain, 
Sae gallant and sae gay a swain, 
Thro' a' our lasses he did rove, 
And reign'd resistless King of Love. 
2.
But now, wi' sighs and starting tears, 
He strays amang the woods and breers; 
Or in the glens and rocky caves 
His sad complaining dowie raves: - 
3.
' I, wha sae late did range and rove, 
And chang'd with every moon my love - 
I little thought the time was near, 
Repentance I should buy sae dear. 
4.
' The slighted maids my torment see, 
And laugh at a' the pangs I dree; 
While she, my cruel, scornful Fair, 
Forbids me e'er to see her mair.'
 
* * *

Округи гордость - Джейми наш,
Галантен, весел был - как паж,
Сердца он девам разбивал,
Король Любви торжествовал.

По лесу ныне бродит он,
И слышен лишь печальный стон.
В долинах рек, в пещерах гор
Бормочет жалобно в укор:

"Гулял я часто в поздний час
И девам изменял не раз,
Не дорожил я ни одной -
И дорогой плачу ценой.

Они с презреньем на меня
Глядят, страданья не ценя,
Мне ж без красотки жить невмочь,
Что так жестоко гонит прочь".

   

Their Groves O' Sweet Myrtle

1.
Their groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon, 
Where bright-beaming summers exalt the perfume! 
Far dearer to me yon lone glen o' green breckan, 
Wi' the burn stealing under the lang, yellow broom; 
Far dearer to me are yon humble broom bowers, 
Where the blue-bell and gowan lurk lowly, unseen; 
For there, lightly tripping among the wild flowers, 
A-list'ning the linnet, aft wanders my Jean. 
2.
Tho' rich is the breeze in their gay, sunny vallies, 
And cauld Caledonia's blast on the wave, 
Their sweet-scented woodlands that skirt the proud palace, 
What are they? - The haunt of the tyrant and slave! 
The slave's spicy forests and gold-bubbling fountains 
The brave Caledonian views wi' disdain: 
He wanders as free as the winds of his mountains, 
Save Love's willing fetters - the chains o' his Jean.

  * * *
Пусть в странах чужих золотистые рощи
И мирт ароматный в сияньи лучей.
Милей мне долины и травы попроще,
Под желтым ракитником тихий ручей.
Милей колокольчик и дрок на полянке,
Что прячутся скромно на склонах долин.
Поскольку, внимая в полях коноплянке,
Там бродит порой легконогая Джин.

Пусть бризом и солнцем те земли согреты,
А вихрь ледяной Каледонию бьет,
Там гордый дворец охраняет секреты -
Рабу и тирану приют он дает.
На пряные рощи, фонтаны златые
Взирает с презрением гор господин,
Он бродит свободно, как ветры шальные,
И узы Любви бережет его Джин.
   

Where Are The Joys

Where are the joys I hae met in the morning, 
That danc'd to the lark's early sang? 
Where is the peace that awaited my wand'ring 
At e'ening the wild-woods amang? 
2.
Nae mair a-winding the course o' yon river 
And marking sweet flowerets sae fair, 
Nae mair I trace the light footsteps o' Pleasure, 
But Sorrow and sad-sighing Care. 
3.
Is it that Summer's forsaken our vallies, 
And grim, surly Winter is near? 
No, no, the bees humming round the gay roses 
Proclaim it the pride o' the year. 
4.
Fain wad I hide what I fear to discover, 
Yet lang, lang, too well hae I known: 
A' that has caused the wreck in my bosom 
Is Jenny, fair Jenny alone! 
5.
Time cannot aid me, my griefs are immortal, 
Not Hope dare a comfort bestow. 
Come then, enamor'd and fond of my anguish, 
Enjoyment I'll seek in my woe!

 
* * *
Где утро, мне радость дарившее прежде,
Где птичья веселая трель?
Где роща, в которой блуждал я ночами,
Ты ждешь ли меня и досель?

Не вижу я нынче ни речек шумливых,
Ни нежных прекрасных цветов,
Не слышу я легкую поступь Блаженства -
Лишь Скорби и Горести зов.

Долины ли наши покинуло Лето,
И близится злая Зима?
О нет, над шиповником пчелы кружатся -
Не скоро нагрянут шторма.

Я тщетно скрывать бы пытался причину,
Друзьям она ясно видна:
Ведь в том, что сгубила мне сердце, повинна
Прекрасная Дженни одна!

Здесь Время бессильно и горе бессмертно,
Надежда не скрасит беду.
Ну, что же - свои полюблю я мученья,
Блаженство в печали найду.
 

Эдвард Фицджеральд (1809-1883)

  BECAUSE

Sweet Nea! - for your lovely sake
I weave these rambling numbers,
Because I've lain an hour awake,
And can't compose my slumbers;
Because your beauty's gentle light
Is round my pillow beaming,
And flings, I know not why, to-night,
Some witchery o'er my dreaming!

Because we've passed some joyous days,
And danced some merry dances;
Because we love old Beaumont's plays,
And old Froissart's romances!
Because whene'er I hear your words
Some pleasant feeling lingers;
Because I think your heart has cords
That vibrate to your fingers.

Because you've got those long, soft curls,
I've sworn should deck my goddess;
Because you're not, like other girls,
All bustle blush, and bodice!
Because your eyes are deep and blue, 
Your fingers long and rosy;
Because a little child and you 
Would make one's home so cosy!

Because your little tiny nose 
Turns up so pert and funny;
Because I know you choose your beaux
More for their mirth than money;
Because I think you'd rather twirl
A waltz, with me to guide you,
Than talk small nonsense with an earl,
And a coronet beside you!

Because you don't object to walk, 
And are not given to fainting;
Because you have not learned to talk
Of flowers, and Poonah-painting;
Because I think you'd scarce refuse
To sew one on a button;
Because I know you sometimes choose 
To dine on simple mutton!

Because I think I'm just so weak
As, some of those fine morrows,
To ask you if you'll let me speak
My story - and my sorrows;
Because the rest's a simple thing,
A matter quickly over
A church - a priest - a sigh - a ring -
And a chaise-and-four to Dover.
  ПОСКОЛЬКУ

О, Нея милая, для вас,
Уснуть пытаясь тщетно,
Бессвязности плету сейчас,
В дремоте предрассветной.
Поскольку ваша красота -
Как нимб вокруг подушки,
Подстерегают неспроста
Волшебных чар ловушки.

Поскольку счету нет балам -
Отличная мы пара!
Бомонта пьесы любы нам,
Романы Фруассара.
Поскольку слышать вас всегда,
Приятно чрезвычайно.
Поскольку светит вам звезда,
В душе хранится тайна.

Поскольку локоны нежны,
Я дал обет богине.
Поскольку не увлечены
Нарядами в помине!
Поскольку губки - точно лал,
И нету глаз синее.
Поскольку дом бы с вами стал
Уютней и теплее.

Поскольку вздернут носик так
И дерзко, и задорно.
Поскольку мил вам весельчак,
А не богач, бесспорно.
Поскольку верю - танцевать
Вам нравится со мною,
А не с бароном ворковать
Под ясною луною.

Поскольку вы пройтись не прочь,
И не чужды лиризма.
Не станете твердить всю ночь
Об ориентализме.
Поскольку сможете пришить
Вы пуговицы, верно.
Поскольку рады закусить
Бараниной в таверне.

Поскольку вряд ли я решусь,
Проснувшись завтра утром,
Поведать вам, как я горжусь
Своим решеньем мудрым.
Поскольку лишь скажу словцо -
И проще жить на свете:
Священник - церковь - вздох - кольцо -
И в Дувр летим в карете.
  niw 03.11.2005