переводы
Аллы Хананашвили |
|||
Роберт
Бернс (1759-1796) |
|||
The
Song Of Death Scene-A Field of Battle.
Time of the day-evening. The wounded and dying of the victorious army
are supposed to join in the following song.
|
ПЕСНЬ СМЕРТИ Место
действия – поле битвы. Время суток -
вечер. Раненые и умирающие победившей
армии предположительно поют следующую
песню.
|
||
The Flowery Banks Of Cree 1794 Here is the glen, and here the bower All underneath the birchen shade; The village-bell has told the hour, O what can stay my lovely maid? 'Tis not Maria's whispering call; 'Tis but the balmy breathing gale, Mixt with some warbler's dying fall, The dewy star of eve to hail. It is Maria's voice I hear; So calls the woodlark in the grove, His little, faithful mate to cheer; At once 'tis music and 'tis love. And art thou come! and art thou true! O welcome dear to love and me! And let us all our vows renew, Along the flowery banks of Cree. |
ЦВЕТУЩИЙ БЕРЕГ РЕЧКИ КРИ Хранят березы наш приют, Речная катится струя. Колокола к вечерне бьют, Что ж медлишь, милая моя? Мария, ты придешь ужель? Лишь ветра нежный аромат, И замирает птичья трель, Звезду встречая и закат. Марии слышу голосок, Так в зове жаворонка ввысь Взлетающем, в один венок Любовь и музыка сплелись. И ты верна! И ты пришла! Любовь мне снова подари, Чтоб клятва наша ожила Среди цветов у речки Кри. |
||
* * * 1. Young Jamie, pride of a' the plain, Sae gallant and sae gay a swain, Thro' a' our lasses he did rove, And reign'd resistless King of Love. 2. But now, wi' sighs and starting tears, He strays amang the woods and breers; Or in the glens and rocky caves His sad complaining dowie raves: - 3. ' I, wha sae late did range and rove, And chang'd with every moon my love - I little thought the time was near, Repentance I should buy sae dear. 4. ' The slighted maids my torment see, And laugh at a' the pangs I dree; While she, my cruel, scornful Fair, Forbids me e'er to see her mair.' |
* * * Округи гордость - Джейми наш, |
||
Their Groves O' Sweet Myrtle |
* * * Пусть в странах чужих золотистые рощи И мирт ароматный в сияньи лучей. Милей мне долины и травы попроще, Под желтым ракитником тихий ручей. Милей колокольчик и дрок на полянке, Что прячутся скромно на склонах долин. Поскольку, внимая в полях коноплянке, Там бродит порой легконогая Джин. Пусть бризом и солнцем те земли согреты, А вихрь ледяной Каледонию бьет, Там гордый дворец охраняет секреты - Рабу и тирану приют он дает. На пряные рощи, фонтаны златые Взирает с презрением гор господин, Он бродит свободно, как ветры шальные, И узы Любви бережет его Джин. |
||
Where Are The Joys |
* * * Где утро, мне радость дарившее прежде, Где птичья веселая трель? Где роща, в которой блуждал я ночами, Ты ждешь ли меня и досель? Не вижу я нынче ни речек шумливых, Ни нежных прекрасных цветов, Не слышу я легкую поступь Блаженства - Лишь Скорби и Горести зов. Долины ли наши покинуло Лето, И близится злая Зима? О нет, над шиповником пчелы кружатся - Не скоро нагрянут шторма. Я тщетно скрывать бы пытался причину, Друзьям она ясно видна: Ведь в том, что сгубила мне сердце, повинна Прекрасная Дженни одна! Здесь Время бессильно и горе бессмертно, Надежда не скрасит беду. Ну, что же - свои полюблю я мученья, Блаженство в печали найду. |
||
Эдвард Фицджеральд
(1809-1883) |
|||
BECAUSE Sweet Nea! - for your lovely sake I weave these rambling numbers, Because I've lain an hour awake, And can't compose my slumbers; Because your beauty's gentle light Is round my pillow beaming, And flings, I know not why, to-night, Some witchery o'er my dreaming! Because we've passed some joyous days, And danced some merry dances; Because we love old Beaumont's plays, And old Froissart's romances! Because whene'er I hear your words Some pleasant feeling lingers; Because I think your heart has cords That vibrate to your fingers. Because you've got those long, soft curls, I've sworn should deck my goddess; Because you're not, like other girls, All bustle blush, and bodice! Because your eyes are deep and blue, Your fingers long and rosy; Because a little child and you Would make one's home so cosy! Because your little tiny nose Turns up so pert and funny; Because I know you choose your beaux More for their mirth than money; Because I think you'd rather twirl A waltz, with me to guide you, Than talk small nonsense with an earl, And a coronet beside you! Because you don't object to walk, And are not given to fainting; Because you have not learned to talk Of flowers, and Poonah-painting; Because I think you'd scarce refuse To sew one on a button; Because I know you sometimes choose To dine on simple mutton! Because I think I'm just so weak As, some of those fine morrows, To ask you if you'll let me speak My story - and my sorrows; Because the rest's a simple thing, A matter quickly over A church - a priest - a sigh - a ring - And a chaise-and-four to Dover. |
ПОСКОЛЬКУ О, Нея милая, для вас, Уснуть пытаясь тщетно, Бессвязности плету сейчас, В дремоте предрассветной. Поскольку ваша красота - Как нимб вокруг подушки, Подстерегают неспроста Волшебных чар ловушки. Поскольку счету нет балам - Отличная мы пара! Бомонта пьесы любы нам, Романы Фруассара. Поскольку слышать вас всегда, Приятно чрезвычайно. Поскольку светит вам звезда, В душе хранится тайна. Поскольку локоны нежны, Я дал обет богине. Поскольку не увлечены Нарядами в помине! Поскольку губки - точно лал, И нету глаз синее. Поскольку дом бы с вами стал Уютней и теплее. Поскольку вздернут носик так И дерзко, и задорно. Поскольку мил вам весельчак, А не богач, бесспорно. Поскольку верю - танцевать Вам нравится со мною, А не с бароном ворковать Под ясною луною. Поскольку вы пройтись не прочь, И не чужды лиризма. Не станете твердить всю ночь Об ориентализме. Поскольку сможете пришить Вы пуговицы, верно. Поскольку рады закусить Бараниной в таверне. Поскольку вряд ли я решусь, Проснувшись завтра утром, Поведать вам, как я горжусь Своим решеньем мудрым. Поскольку лишь скажу словцо - И проще жить на свете: Священник - церковь - вздох - кольцо - И в Дувр летим в карете. |
||
niw 03.11.2005 |
|
||
|