Виктор Клыков

Клыков В. В. Вдохновение: избранные стихотворения, 1976—2002. М.: Летний сад, 2003.— 85 с.
ISBN 5-94381-116-8
Автор многие годы находился на дипломатической работе в Организации Объединенных Наций по Промышленному развитию (ЮНИДО) в Вене. В 1998–1999 годы работал Представителем ЮНИДО в Алжире.
В книге собраны избранные стихотворения, написанные в разные годы и отобранные переводчиками. Большинство из них были опубликованы в двух книгах «Чувства и впечатления», (1992) и «Сердце русское волнуют…» (2001).

Посвящаю книгу 
памяти моей мамы


Ich widme dieses Buch
der Erinnerung an meine Mutter

Klykov V. V.
 Inspiration:
Ausgewälte Gedichte, 1976—2002. Moskau: Letnii Sad, 2003.— 85 S.
ISBN 5-94381-116-8
Der Autor war viele Jahre lang im diplomatischen Dienst der United Nations Industrial Development Organisation (UNIDO) in Wien. In den Jahren 1998–1999 vertrat er die UNIDO in Algier.
Das Buch vereinigt ausgewälte Gedichte, die in einem langen Zeitraum verfaßt und von den übersetzern ausgesucht wurden. Die meisten davon wurden in den zwei Büchern »Gefühle und 
Eindrücke« (1992) und »Das russische Herz berühren…« (2001) ver
öffentlicht.

Переводчики:
Юрген В. Вайль, писатель, переводчик, редактор Международного Агентства по Атомной Энергии, член Австрийского ПЕН-Клуба.
Дмитрий Рахман, гимназист из Гамбурга, занимается литературной и музыкальной деятельностью.

* * *
В оформлении обложки использован рисунок жившего во Франции c 1945 года русского художника Даниила Соложева (1908–1994).

Die übersetzer:
J
ürgen W. Weil, Schriftsteller, übersetzer, Editor der International Atomenergieorganisation, Mitglied des österreichischer P.E.N. Club.
Dimitry Rachmann, Gymnasiast in Hamburg, auf literarischem und musikalischem Gebiet tätig.

* * *
F
ür die künstlerische Gestaltung des Einbands des Buches wurde die Zeichnung des russicshen Malers Daniel Solojoff (1908—1994) verwendet, der seit 1945 in Frankreich gelebt hat.
Дорогие читатели!

Я хочу поблагодарить переводчиков: Юргена Вайля и Дмитрия Рахмана за их интерес к моей поэзии и бескорыстный труд по подготовке книги. Её не было бы без их поддержки и работы по отбору и переводу стихов.
Дмитрий впервые перевёл на немецкий язык несколько стихотворений из моей книги «Сердце русское волнуют…» для ее презентации в 2001 году в «Кристианиум» — одной из известнейших гимназий Гамбурга. Юрген помог мне в подготовке и в презентации книги в Российском центре науки и культуры в Вене в 2002 году. 
Их переводы понравились слушателям, и мы решили издать книгу моих стихов на двух языках. Новая книга не повторяет предыдущую. В неё вошли кроме стихов, опубликованных ранее, стихи 2000—2003 годов.
Надеюсь, книга вам понравится.

 

Стихи Виктора Клыкова меня поразили разнообразием, выраженным широким спектром глубоких чувств и тонких мыслей. Я надеюсь, что многие из них будут также отражены в переводах.
Юрген Вайль

Lieben Lesers und Leserinnen!

Ich möchte mich bei meinen übersetzern Jürgen Weil und Dimitry Rachmann für ihr Interesse an meiner Poesie und ihren unermüdlichen Einsatz zur Fertigstellung des Buches bedanken. Ohne ihre Hilfe und Arbeit beim Auswählen und übersetzen der Gedichte würde es das Buch nicht geben.
Dimitry hat als erstes einige der Gedichte für eine Pr
äsentation meines Buches »Das russische Herz berühren...« im »Christianeum« – einem der berühmtesten Gymnasien Hamburgs – im Jahr 2001 übersetzt. Jürgen hat mir auch bei der Präsentation des Buches im Russischen Kulturinstitut in Wien im Jahr 2002 geholfen.
Ihre  übersetzungen gefielen den Hörern, und wir entschlossen uns, meine Gedichte in zwei Sprachen herauszubringen. Das neue Buch wiederholt nicht das vorherige. Es sind neben die alten die neuen Gedichte von 2000–2003 enthalten. 
Ich hoffe, das Buch gefällt Ihnen.

Die Gedichte von Victor Klykov haben mich in ihrem Facettenreichtum, der ein weites Spektrum an tiefen Gefühlen und subtilen Gedanken umfaßt, stark beeindruckt. Ich hoffe, daß vieles davon auch in der  übersetzung zum Leuchten kommt.
Jürgen Weil
 

В тёмной комнате я сижу,
Стих за стихом перевожу.
Это совсем не трудно
Мне это очень приятно —
Я буду в книге! Хоть не будет
Мне награды материальной,
Но на душе моей отрадно!
Дмитрий Рахман
 
In dunklen Kammern saß ich,
übersetzte Gedicht nach Gedicht.
Schwer war das zweifelsfrei nicht.
Im Grunde find ich’s sehr fein,
Ich komm in das Buchlein hinein.
Belohnt werde ich aber nicht materiell,
Sondern bloß spirituell!
Dimitry Rachmann
             
Вдохновение избранные стихи 1976—2002 Inspiration ausgewählte gedichte1976—2002
утро на лимане
Я раскрыл глаза
             и протёр,
удивлён:
солнце лезет в окно —
             большой белый слон.
Растопырив лучи, 
             вылезает оно из тумана
                            лимана.
Не кричит,
             но с задумчивым видом молчит,
белым телом своим
             заполняя всё вокруг
и глуша всякий звук.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

der morgen am liman
Ich öffnete die Augen
             und rieb sie mir
erstaunt:
die Sonne dringt ins Fenster —
             ein grober weiber Elefant.
Ihre Strahlen speizend,
             steigt sie aus dem Nebel 
                     des Limans.
Sie schreit nicht, sondern schweigt
             mit nachdenklicher Miene,
mit weibem Körper
             alles ringsum ausfьllend.
und jeden Ton ganz leis verstummend.
  * * *
Пустынное море 
на месте бежало,
волнами играло,
лет двести иль триста уже
одно предо мной.
Я был ошарашен
песчаностью пляжа
и синей с мерцаньем водой.

Я был остановлен
песчаной горою,
что с небом и с солнцем 
             в согласье
тенями дышало в покое,
             меняя свою позолоту
на чёрную тушь и
             на серую воду.

Казалось,
             слегка шевелился
огромный расплавленный
             морж.
Меж небом и морем лежали
             морда его и хвост.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* * *
öd liegt das Meer da,
läuft dahin, und bleibt
doch auf der Stelle...
Zwei, drei Jahrhundert schon
spielt es vor mir mit der Welle.
Vom blauen Meeresflimmer
war ich verwirrt, vom Sand
am weiten Strand!

Ein Berg aus Sand,
er hielt mich auf,
vom Himmel, von der Sonne
gehätschelt, atmet
ruhig er mit Schatten,
und tauscht sein Gold
in Tintenschwarz und Wassergrau!

Mir schien’s,
als rührte sich ganz leicht
der angeschwemmte Riesenwal
so groß,
und zwischen Meer und Himmel
da lagen Maul und Schwanz,
ganz nackt und bloß!
  * * *
Я поймаю солнца мячик 
и в руке сожму;
ослеплён его сияньем
свет янтарный пью.
Пью взахлёб, без остановки
будто во хмелю.
Несмотря на дождь и грозы 
солнце сберегу.
А когда напьюсь я вволю
стану золотым,
обижать не буду Олю —
буду ей любим.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

* * *
Ich fang den Sonnenball,
erdrьck ihn in der Hand.
Geblendet bin ich von seinem Glanz,
trink ich das Bernsteinlicht.
Ich trink voll Gier und ohne Unterlaß,
als wäre ich berauscht!
Ich achte nicht auf Donner, nicht auf Regen
und halt die Sonne fest.
Und wenn ich
nach Herzenslust getrunken hab,
dann werde ich aus Gold,
nicht kränken werd ich Olja,
doch werde ich ihr Liebling sein!
  дождь
Дощь, дощь,
Шумит дождь.
Капли шипят, шуршат, змеят,
Сползают по склепу плаща.
Я без головы:
Лишь шляпа, очки и борода.
Иду, согнувшись, трепеща,
Немощь свою таща.
Ща.

Раздвигая череп, треща,
Появляются, раскрываются
Глазки, глаза, глазища,
Чего-то ища.

Кажется, я хочу борща.
Нос раздувает ноздри, ища.
И нахожу запах борща
Из дожжа-жа…

В громадной миске неба земля.
Идет из меня запах борща.
Кто-то сварил и ест ща,
Проливая капли дожжа.
  regen
Regen, Regen,
Regen lärmt.
Tropfen zischen, rascheln, schlängeln,
Rinnen herab das Grab des Mantels.
Kopflos bin ich:
Nur Hut, die Brille und der Bart
Ich gehe, gebeugt und zitternd,
Kraftlos, mich selber schleppend,
Jetzt.

Den Schädel öffnend, krachend
Erscheinen, öffnen sich
äuglein, Augen riesengroße Augen,
Irgend etwas suchend.

Es scheint mir so, als mücht’ ich Borschtsch, 
Die Nase bläst die Löcher auf und sucht
Und ich, ich finde den Geruch des Borschtsch, den Segen
Aus dem Regen, Regen...

In des Himmels riesengroßer Schüssel liegt die Erde.
Es strömt aus mir der Duft des Borschtsch.
Jemand hat ihn gekocht und ißt ihn jetzt,
und läßt die Regentropfen rinnen.
* * *
Поэтическое грустье,
ветер спину холодит,
но от солнца раскалённого
до сих пор она горит.

Тихо... Сад. В нём нет движенья,
пальмы грустно смотрят вниз.
Неба глубь черна, и бездна
жадно мбнит, так манит.

Вечер тихо остывает,
в мой задумчивый эфир
незаметно ночь втекает,
в ароматы погружает...
В целом мире я один.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* * *
Dichtertrauer,
den Rücken kühlt der Wind,
doch von der Sonne Glut,
brennt er seitdem...

Still... Garten. Nichts rührt sich darin.
Traurig senken Palmen ihren Blick.
Der Himmel, tief und abgrundschwarz,
winkt gierig, gierig winkt nach uns ...

Leise wird der Abend kühl,
in meinen äther, an Gedanken schwer,
fließt ein die Nacht, ganz unbemerkt,
taucht ins Aroma ein ..
Und auf der ganzen Welt bin ich allein.

  * * *
Моя душа стремится,
Она стремится вдаль,
Туда, где голубые птицы
Возьмут мою печаль…
  * * *
Meine Seele strebt,
sie strebt in die Ferne weit,
dorthin, wo blaue Vögel, 
mir tragen weg mein Leid...
  Желающие приобрести книгу могут написать автору: viktor.klycov@utanet.at
или купить её в магазинах:
-"Летний Сад" - Большая Никитская ул., 46, М. Баррикадная, примерно напротив ЦДЛ, в этом же здании Союз музыкантов.Вход с Малой Никитской, Магазин имеет несколько точек по Москве, справки по тел..290-06-88, 497-28-45, 203-77-83
-Клуб “Проект О.Г.И.”
-
Потаповский пер. д. 8/12, стр. 2, тел. 927-57-76
-“Книжная лавка” при Литературном институте
-
Тверской бул., 25,  202-86-08
- Книжная галерея "Нина" - Большая Якиманка, дом 6, 238-79-09