Виктор Клыков |
|||||||
Клыков В. В. Вдохновение:
избранные стихотворения, 1976—2002. М.: Летний сад, 2003.— 85 с. |
Посвящаю книгу Ich widme dieses Buch |
Klykov V. V. Inspiration: Ausgewälte Gedichte, 1976—2002. Moskau: Letnii Sad, 2003.— 85 S. ISBN 5-94381-116-8 Der Autor war viele Jahre lang im diplomatischen Dienst der United Nations Industrial Development Organisation (UNIDO) in Wien. In den Jahren 1998–1999 vertrat er die UNIDO in Algier. Das Buch vereinigt ausgewälte Gedichte, die in einem langen Zeitraum verfaßt und von den übersetzern ausgesucht wurden. Die meisten davon wurden in den zwei Büchern »Gefühle und Eindrücke« (1992) und »Das russische Herz berühren…« (2001) veröffentlicht. |
|||||
Переводчики: |
Die übersetzer: Jürgen W. Weil, Schriftsteller, übersetzer, Editor der International Atomenergieorganisation, Mitglied des österreichischer P.E.N. Club. Dimitry Rachmann, Gymnasiast in Hamburg, auf literarischem und musikalischem Gebiet tätig. * * * Für die künstlerische Gestaltung des Einbands des Buches wurde die Zeichnung des russicshen Malers Daniel Solojoff (1908—1994) verwendet, der seit 1945 in Frankreich gelebt hat. |
||||||
Дорогие читатели! Я хочу поблагодарить переводчиков: Юргена Вайля и Дмитрия Рахмана за их интерес к моей поэзии и бескорыстный труд по подготовке книги. Её не было бы без их поддержки и работы по отбору и переводу стихов. Дмитрий впервые перевёл на немецкий язык несколько стихотворений из моей книги «Сердце русское волнуют…» для ее презентации в 2001 году в «Кристианиум» — одной из известнейших гимназий Гамбурга. Юрген помог мне в подготовке и в презентации книги в Российском центре науки и культуры в Вене в 2002 году. Их переводы понравились слушателям, и мы решили издать книгу моих стихов на двух языках. Новая книга не повторяет предыдущую. В неё вошли кроме стихов, опубликованных ранее, стихи 2000—2003 годов. Надеюсь, книга вам понравится.
|
Стихи Виктора Клыкова меня поразили разнообразием, выраженным широким спектром глубоких чувств и тонких мыслей. Я надеюсь, что многие из них будут также отражены в переводах. |
Lieben Lesers und Leserinnen! |
|||||
Die Gedichte von Victor Klykov haben mich in ihrem Facettenreichtum, der ein weites Spektrum an tiefen Gefühlen und subtilen Gedanken umfaßt, stark beeindruckt. Ich hoffe, daß vieles davon auch in der
übersetzung zum Leuchten kommt. Jürgen Weil |
|||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Вдохновение избранные стихи 1976—2002 | Inspiration ausgewählte gedichte1976—2002 | ||
утро на лимане Я раскрыл глаза и протёр, удивлён: солнце лезет в окно — большой белый слон. Растопырив лучи, вылезает оно из тумана лимана. Не кричит, но с задумчивым видом молчит, белым телом своим заполняя всё вокруг и глуша всякий звук. |
|
der morgen am liman Ich öffnete die Augen und rieb sie mir erstaunt: die Sonne dringt ins Fenster — ein grober weiber Elefant. Ihre Strahlen speizend, steigt sie aus dem Nebel des Limans. Sie schreit nicht, sondern schweigt mit nachdenklicher Miene, mit weibem Körper alles ringsum ausfьllend. und jeden Ton ganz leis verstummend. |
|
* * * Пустынное море на месте бежало, волнами играло, лет двести иль триста уже одно предо мной. Я был ошарашен песчаностью пляжа и синей с мерцаньем водой. Я был остановлен песчаной горою, что с небом и с солнцем в согласье тенями дышало в покое, меняя свою позолоту на чёрную тушь и на серую воду. Казалось, слегка шевелился огромный расплавленный морж. Меж небом и морем лежали морда его и хвост. |
|
* * * öd liegt das Meer da, läuft dahin, und bleibt doch auf der Stelle... Zwei, drei Jahrhundert schon spielt es vor mir mit der Welle. Vom blauen Meeresflimmer war ich verwirrt, vom Sand am weiten Strand! Ein Berg aus Sand, er hielt mich auf, vom Himmel, von der Sonne gehätschelt, atmet ruhig er mit Schatten, und tauscht sein Gold in Tintenschwarz und Wassergrau! Mir schien’s, als rührte sich ganz leicht der angeschwemmte Riesenwal so groß, und zwischen Meer und Himmel da lagen Maul und Schwanz, ganz nackt und bloß! |
|
* * * Я поймаю солнца мячик и в руке сожму; ослеплён его сияньем свет янтарный пью. Пью взахлёб, без остановки будто во хмелю. Несмотря на дождь и грозы солнце сберегу. А когда напьюсь я вволю стану золотым, обижать не буду Олю — буду ей любим. |
|
* * * Ich fang den Sonnenball, erdrьck ihn in der Hand. Geblendet bin ich von seinem Glanz, trink ich das Bernsteinlicht. Ich trink voll Gier und ohne Unterlaß, als wäre ich berauscht! Ich achte nicht auf Donner, nicht auf Regen und halt die Sonne fest. Und wenn ich nach Herzenslust getrunken hab, dann werde ich aus Gold, nicht kränken werd ich Olja, doch werde ich ihr Liebling sein! |
|
дождь Дощь, дощь, Шумит дождь. Капли шипят, шуршат, змеят, Сползают по склепу плаща. Я без головы: Лишь шляпа, очки и борода. Иду, согнувшись, трепеща, Немощь свою таща. Ща. Раздвигая череп, треща, Появляются, раскрываются Глазки, глаза, глазища, Чего-то ища. Кажется, я хочу борща. Нос раздувает ноздри, ища. И нахожу запах борща Из дожжа-жа… В громадной миске неба земля. Идет из меня запах борща. Кто-то сварил и ест ща, Проливая капли дожжа. |
regen Regen, Regen, Regen lärmt. Tropfen zischen, rascheln, schlängeln, Rinnen herab das Grab des Mantels. Kopflos bin ich: Nur Hut, die Brille und der Bart Ich gehe, gebeugt und zitternd, Kraftlos, mich selber schleppend, Jetzt. Den Schädel öffnend, krachend Erscheinen, öffnen sich äuglein, Augen riesengroße Augen, Irgend etwas suchend. Es scheint mir so, als mücht’ ich Borschtsch, Die Nase bläst die Löcher auf und sucht Und ich, ich finde den Geruch des Borschtsch, den Segen Aus dem Regen, Regen... In des Himmels riesengroßer Schüssel liegt die Erde. Es strömt aus mir der Duft des Borschtsch. Jemand hat ihn gekocht und ißt ihn jetzt, und läßt die Regentropfen rinnen. |
||
* * * Поэтическое грустье, ветер спину холодит, но от солнца раскалённого до сих пор она горит. Тихо... Сад. В нём нет движенья, пальмы грустно смотрят вниз. Неба глубь черна, и бездна жадно мбнит, так манит. Вечер тихо остывает, в мой задумчивый эфир незаметно ночь втекает, в ароматы погружает... В целом мире я один. |
|
* * * Dichtertrauer, den Rücken kühlt der Wind, doch von der Sonne Glut, brennt er seitdem... Still... Garten. Nichts rührt sich darin. Traurig senken Palmen ihren Blick. Der Himmel, tief und abgrundschwarz, winkt gierig, gierig winkt nach uns ... Leise wird der Abend kühl, in meinen äther, an Gedanken schwer, fließt ein die Nacht, ganz unbemerkt, taucht ins Aroma ein .. Und auf der ganzen Welt bin ich allein. |
|
* * * Моя душа стремится, Она стремится вдаль, Туда, где голубые птицы Возьмут мою печаль… |
* * * Meine Seele strebt, sie strebt in die Ferne weit, dorthin, wo blaue Vögel, mir tragen weg mein Leid... |
||
Желающие
приобрести книгу могут написать автору:
viktor.klycov@utanet.at или купить её в магазинах: -"Летний Сад" - Большая Никитская ул., 46, М. Баррикадная, примерно напротив ЦДЛ, в этом же здании Союз музыкантов.Вход с Малой Никитской, Магазин имеет несколько точек по Москве, справки по тел..290-06-88, 497-28-45, 203-77-83 -Клуб “Проект О.Г.И.” - Потаповский пер. д. 8/12, стр. 2, тел. 927-57-76 -“Книжная лавка” при Литературном институте - Тверской бул., 25, 202-86-08 - Книжная галерея "Нина" - Большая Якиманка, дом 6, 238-79-09 |
|||