Аркадий Черкасов
История возникновения национального гимна Канады и само содержание его текста (точнее – текстов, поскольку он имеет два официально принятых варианта, не вполне совпадающих по содержанию – французский и английский) как нельзя лучше отражают уникальный двунациональный характер канадского государства и его сложный путь к независимости. В годы британского колониального владычества в Канаде, как и в других уголках Британской империи, на официальных церемониях, публичных собраниях и даже в завершение театральных представлений исполнялась мелодия британского гимна “Боже, храни королеву” (“God Save the Queen”) – впервые прозвучавшего в лондонском Ковент-Гардене в 1745 году и получившего широкое распространение (в том числе и в Канаде) в годы правления королевы Виктории (1837-1901). Традиция торжественного исполнения этого гимна сохранилась в Канаде и после приобретения ею статуса британского доминиона (1867): собственного национального гимна Канадская Конфедерация не обрела. В первые полвека существования доминиона на роль его “национальной песни” претендовала сложенная в 1867 году молодым школьным учителем из Торонто, уроженцем Шотландии Александром Муиром (Alexander Muir) песня “Кленовый лист навеки” (“Maple Leaf Forever”). Она быстро распространилась в англоязычной части Канады, использовалась как боевой марш канадских частей, участвовавших в англо-бурской войне (1899-1902). Ее мелодию можно услышать в передачах канадского радио и телевидения и сейчас, но – как правило, без слов, поскольку ее текст окрашен англосаксонским шовинизмом и может раздражать представителей другого “народа-основателя” Канады – франкоканадцев. Дело в том, что в первой же ее строке воспевается английский генерал Вулф – завоеватель Французской Канады (погибший при штурме Квебека в 1759 году). А в припеве поется о том, что с кленовым листом (эмблемой Канады) “навеки сплетены” thistle - чертополох - эмблема Шотландии, shamrock - шамрок (клевер-трилистник) - эмблема Ирландии и rose - роза– эмблема Англии. Символ Франции fleur-de-lis - лилия – в тексте не упоминается, хотя она присутствовала в его первоначальном варианте. Возможно, в противовес этой “национальной песни” англоканадцев и была сложена “национальная песнь” (chant national) франкоканадцев – “О Канада!”. В 1880 году Общество Св. Жана-Батиста (Saint Jean-Baptiste) (то есть Иоанна Крестителя, считающегося святым покровителем франкоканадцев) организовало в Квебеке большие празднества, на которые прибыли генерал-губернатор Канады маркиз Лорн и принцесса Луиза. На организационный комитет Общество возложило задачу подготовить исполнение “национальной песни, которая выражала бы чаяния франкоканадского народа”. Известный квебекский композитор Каликса Лавалле (Calixa Lavallée) (1842-1891) за одну ночь сочинил мелодию, а бывший верховный судья провинции Адольф-Базиль Рутье (Adolphe-Basile Routhier) написал к ней слова, - и так родился гимн “О Канада!”, впервые исполненный в день национального праздника франкоканадцев – 24 июня - День Жана-Батиста, уходящий корнями в языческое прошлое – праздник летнего солнцестояния у многих европейских народов, аналогичный дню Ивана Купалы у славян, празднику Лиго у латышей, Яанову дню у эстонцев и т.д.). В течение двух последующих десятилетий гимн “О Канада!” приобрел огромную популярность в провинции Квебек, но не выходил за ее пределы; исполнялся он только на французском языке. Со временем его величественная и вместе с тем изящная мелодия покорила и “Английскую” Канаду, постепенно вытесняя “Кленовый лист навеки”. В начале нынешнего века было опубликовано 20 вариантов перевода его текста на английский язык – в большинстве это были вольные переводы, а чаще оригинальные тексты на ту же мелодию. К числу последних относится и официально ныне принятый (с некоторыми изменениями) текст, написанный монреальским юристом Робертом Стэнли Уиром (Robert Stanley Weir) и опубликованный им в 1908 году по случаю 300-летия основания Квебека – стариннейшего города Канады. Этот текст был приняты ассоциацией канадских клубов и с 1921 года печатался в школьных учебниках. В 1927 году вышло его официальное издание, посвященное празднованию “бриллиантового юбилея” (60-летия Канадской Конфедерации). Мелодию гимна стали выбивать куранты (“карильон”) на Башне мира, венчающей здание канадского парламента; стала она исполняться и на хоккейных матчах, других спортивных и культурных мероприятиях. Однако официально принятого национального гимна Канада до недавнего времени не имела. Лишь в 1964 году канадское правительство внесло в палату общин предложение принять (одновременно с резолюцией в национальном флаге) резолюцию о признании “О Канада!” в качестве национального гимна и “Боже, храни королеву” в качестве королевского гимна. Однако соответствующего Акта (закона) парламентом тогда принято не было (хотя текст гимна в несколько модифицированной форме и был одобрен парламентом в 1967 году). И только 27 июня 1980 года – через 100 лет и 3 дня после его первого исполнения – “О Канада!” получил официальный статус национального гимна Канады, закрепленный специальным “Актом о национальном гимне”, вошедшим в силу в этот день, за 3 дня до очередного празднования Дня Канады (1 июля, общенациональный праздник страны) и через 3 дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека). Очевидно, эта дата точно “на полпути” между двумя праздниками – была избрана не случайно. Интересно, что французский и
английский варианты текста канадского
гимна не совпадают не только “по букве”,
но и “по духу” – явление, уникальное
для гимна одной и той же страны. Каждый
из этих вариантов выражает свое, особое
географическое восприятие Канады тем
из ее “народов-основателей”, на языке
которого он сложен. Если в английском
тексте воспевается Канада “от
восточного до Западного моря”, “Великие
прерии” и – трижды! – “Верный Север,
сильный и свободный” (“The True North strong and
free”, причем “верный” в смысле “верный
британской королеве”), то во
французском нет слов ни о Канаде “от
моря до моря”, ни о прериях, ни о Севере.
Это неудивительно: ведь англоканадская
нация, ассимилируя позднейших
переселенцев, распространилась по всей
территории страны, тогда как 85% всех
франкоканадцев сосредоточены там, где
трех веков назад зародилась их нация. –
в долине реки Таким образом, при звуках одного и того же национального гимна франкоканадец и англоканадец думают “каждый о своем”. И все же можно сказать, что официальное принятие в 1980 году (через 113 лет после образования Канадской Конфедерации!) единой мелодии национального гимна – это еще один шаг к укреплению своеобразного “диалектического единства” этой огромной и разноликой страны.*) |
||||
ПРИЛОЖЕНИЕ | ||||
Гимн Канады O Canada |
||||
Текст национального гимна | ||||
на французском | и на английском языке | |||
1. Ô Canada! Terre de nos aïeux, 2. Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant, 3. De son patron, precurseur du vrai Dieu, |
1. O Canada! Our home and native land! Refrain: O Canada, glorious and free! 2. O Canada! Where pines and maples grow, 3. O Canada! Beneath thy shining skies |
|||
*) Текст (с некоторыми
обновлениями автора) печатается по
материалам, опубликованным в Научно-просветительском
альманахе "Восприятие Квебека в
России", Москва, АИКВР, 2001г.
|
||||
Niworld 03.03.2002 |